Kon­sul­tin sil­min: väläh­dys suul­li­ses­ta raa­ma­tun­kään­tä­mi­ses­tä

Eve­lyn Gan toi­mii raa­ma­tun­kään­nös­kon­sult­ti­na Wyclif­fe Male­sian yhtey­des­sä ja kuu­luu Wyclif­fe Glo­bal Alliancen Aasian ja Tyy­nen­me­ren alu­een alue­kon­sult­ti­työ­ryh­mään. Hän tekee töi­tä kah­den suul­li­sen raa­ma­tun­kään­nös­pro­jek­tin paris­sa naa­pu­ri­maas­sa: penan­gin­hok­kie­nin ja kaha­kin* kie­len. Mil­lai­sia mah­dol­li­suuk­sia olet koke­nut suul­li­ses­sa raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä? Penan­gin­hok­kien on itse asias­sa var­sin lähel­lä sydän­tä­ni, kos­ka olen itse­kin hok­kien. Se on kui­ten­kin eri Lue lisää

sitten

Tie­tä rai­vaa­mas­sa

Duncan Kaso­ka­son vii­toit­taa tie­tä muil­le pai­kal­li­sil­le raa­ma­tun­kään­nös­työn kon­sul­teil­le Papua-Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa. Duncan Kaso­ka­son sai val­miik­si Uuden tes­ta­men­tin kään­nök­sen omal­le kie­lel­leen ubi­ril­le vuon­na 1997. Kos­ka kaik­ki kon­sul­tit oli­vat ulko­maa­lai­sia, sekä Duncan että Papua-Uuden-Gui­­nean raa­ma­tun­kään­nö­syh­dis­tys BTA piti­vät tar­peel­li­se­na kou­lut­taa pai­kal­li­sia kon­sult­te­ja parem­pien kään­nös­ten ja pysy­vyy­den vuok­si. Vii­toi­tet­tu­aan tie­tä pai­kal­li­sel­le kon­sul­toin­nil­le Duncan halu­aa aut­taa kään­tä­jien Lue lisää

sitten