Sata vuot­ta sit­ten loka­kuus­sa 1917 Came­ron Town­send, kali­for­nia­lai­nen kor­kea­kou­luo­pis­ke­li­ja, nousi mai­hin höy­ry­lai­vas­ta Gua­te­ma­lan San Josén kaduil­le. Town­send oli otta­nut vas­taan ystä­vän­sä haas­teen väli­vuo­den pitä­mi­ses­tä ja lähe­tys­työ­hön osal­lis­tu­mi­ses­ta. Hän toi­mi vapaa­eh­toi­se­na myyn­ti­mie­he­nä ja kier­si myy­mäs­sä espan­jan­kie­li­siä Raa­mat­tu­ja Gua­te­ma­las­sa, ker­toen samal­la evan­ke­liu­mia koh­taa­mil­leen ihmi­sil­le. Town­send oli suun­ni­tel­lut teh­tä­vän suo­ri­tet­tu­aan palaa­van­sa Yhdys­val­toi­hin,  päät­tä­vän­sä opin­ton­sa ja ryh­ty­vän­sä pas­to­rik­si. Juma­la kui­ten­kin kut­sui hän­tä työ­hön, jol­la oli pal­jon suu­rem­pi vai­ku­tus Juma­lan val­ta­kun­nan kan­nal­ta. Nime­no­maan juu­ri Gua­te­ma­las­sa Town­send tapa­si Fran­cisco Díazin, joka oli koko sydä­mel­tään kris­tit­ty, kaqc­hi­kel-hei­mos­ta. Díazis­ta tuli väli­kap­pa­le uuden lähe­tys­liik­keen syn­ty­mi­ses­sä, joka lopul­ta levi­si koko maa­il­maan: Juma­lan sanan kään­tä­mi­ses­sä kan­so­jen sydä­men kie­lil­le.

Fran­cisco Díazis­ta, joka yhdes­sä Came­ron Town­sen­din kans­sa myi espan­jan­kie­li­siä Raa­mat­tu­ja, tuli nopeas­ti innok­kaan  poh­joi­ses­ta tule­van nuo­ren työn­te­ki­jän ystä­vä ja men­to­ri. He viet­ti­vät yhdes­sä tun­te­ja vael­taes­saan kau­pun­gis­ta kau­pun­kiin, maa­ti­lal­ta maa­ti­lal­le, myi­vät Raa­mat­tu­ja ja ker­toi­vat hyvää sano­maa Juma­las­ta – ja näki­vät ihmis­ten elä­män muut­tu­van. Kun Díaz tulk­ka­si Town­sen­din julis­tuk­sen hei­dän tapaa­mil­leen kaqc­hi­ke­leil­le, Town­send vai­kut­tui hänen kyvys­tään ker­toa raa­ma­tul­li­sis­ta totuuk­sis­ta yhtei­sön­sä jäse­nil­le. Tämän hil­jai­sen kris­ti­tyn mie­hen väli­tyk­sel­lä Town­send tuli pian tie­toi­sek­si sii­tä, että lähe­tys­pon­nis­te­luis­sa kau­niis­sa Gua­te­ma­las­sa oli suu­ri puu­te: vaik­ka 60 pro­sent­tia gua­te­ma­la­lai­sis­ta kuu­lui vähem­mis­tö­kan­soi­hin, koh­dis­tui tavoit­ta­va työ pel­käs­tään lati­noi­hin, espan­jan­kie­li­seen väes­töön. Town­send vakuut­tui sii­tä, että kaqc­hi­ke­lien tavoit­ta­mi­sek­si oli­si osat­ta­va hei­dän kiel­tään. Hän myös käsit­ti pian, että ymmär­tääk­seen todel­la Raa­mat­tua, heil­lä tuli­si olla Juma­lan sana kaqc­hi­ke­lin kie­lel­lä, jot­ta he voi­si­vat lukea sitä itse.

Muo­dos­tui kump­pa­nuus. Díaz aloit­ti Town­sen­din avul­la kaqc­hi­ke­lin­kie­li­sen kou­lun, ja Town­send, joka oli vas­ti­kään men­nyt nai­mi­siin, alkoi vai­mon­sa kans­sa opis­kel­la kaqc­hi­ke­lin kiel­tä tosis­saan. Pian he alkoi­vat työs­ken­nel­lä yhdes­sä Díazin kans­sa kään­tääk­seen Raa­ma­tun kaqc­hi­ke­lik­si. Se ei ollut help­poa, sil­lä vai­keuk­sia riit­ti. Town­sen­din lähe­tys­jär­jes­tö ei ollut val­mis omak­su­maan täl­lais­ta uut­ta työ­ta­paa. Sit­ten Díaz traa­gi­ses­ti sai­ras­tui mala­ri­aan ja kuo­li, jol­loin Town­send jäi ilman kään­tä­jä­kump­pa­nia. Mut­ta Juma­la oli vah­vis­ta­nut Fran­cisco Díazin his­to­rial­li­sen perin­nön: raa­ma­tun­kään­nös­työn, joka sit­tem­min laa­je­ni koko maa­il­maan.

Tänään – sata vuot­ta sen jäl­keen, kun Town­send las­ki jal­kan­sa Gua­te­ma­lan maa­pe­räl­le ja sai tie­tää Díazil­ta, että kai­kil­la ihmi­sil­lä ei ole mah­dol­li­suut­ta kuul­la Juma­las­ta omal­la kie­lel­lään – noin sata orga­ni­saa­tio­ta eri puo­lil­la maa­il­maa muo­dos­taa Wyclif­fe Glo­bal Al­liance ‑ver­kos­ton ja on muka­na raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä tai tukee raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä. Tämän näyn sie­men alkoi itää näi­den kah­den mie­hen kaut­ta, jot­ka tuli­vat eri kult­tuu­reis­ta ja puhui­vat kah­ta eri kiel­tä, mut­ta joi­den sydän ja aske­leet koh­ta­si­vat sii­nä, että ihmi­set sai­si­vat evan­ke­liu­min sano­man ja Juma­lan kir­joi­te­tun ilmoi­tuk­sen kie­lel­lä, jota he ymmär­tä­vät par­hai­ten.

Juh­li kans­sam­me nuo­ren 21-vuo­ti­aan kult­tuu­rien­vä­li­sen työn­te­ki­jän 100-vuo­tis­päi­vää. Hän seu­ra­si Juma­lan aske­lis­sa men­nes­sään Gua­te­ma­laan. Ja 35-vuo­tias­ta kaqc­hi­kel-mies­tä, joka kul­ki hänen rin­nal­laan ja opet­ti hänel­le niin pal­jon sinä aika­na, kun he ker­toi­vat evan­ke­liu­mia ja myi­vät Raa­mat­tu­ja Gua­te­ma­lan kylis­sä ja naa­pu­ri­mais­sa. Kii­tä Juma­laa kai­kes­ta, mitä hän on teh­nyt maa­il­man­laa­jui­sen ihmis­ten ja orga­ni­saa­tioi­den ver­kos­ton raken­ta­mi­sek­si, jot­ta hänen sanan­sa kään­net­täi­siin tuhan­sil­le kie­lil­le. Rukoi­le nii­den aske­lei­den puo­les­ta, joi­ta ihmi­set otta­vat noin sadas­sa Wyclif­fe Glo­bal Alliance ‑ver­kos­ton muo­dos­ta­vas­sa raa­ma­tun­kään­nös­jär­jes­tös­sä ympä­ri maa­il­man. He ovat sitou­tu­nei­ta ole­maan kie­liyh­tei­sö­jen rin­nal­la, jot­ka kään­tä­vät Juma­lan sanaa kie­lil­le, jot­ka puhu­vat hei­dän sydä­mel­leen.

Työ­tä on vie­lä pal­jon. Mitä aske­lei­ta sitä otat, jot­ta oli­sit osa Juma­lan teh­tä­vää nii­den kaik­kien kan­so­jen tavoit­ta­mi­ses­sa, joi­den on saa­ta­va oppia tun­te­maan Juma­lan rak­kaus hänen Sanan­sa kaut­ta?

Teks­ti: Gwen­dolyn Davies, suo­men­ta­nut Ulla Hau­ki­jär­vi

Jul­kais­tu alun­pe­rin wycliffe.net 11/2017.

kategoriat Artikkeli