Pie­nes­sä toi­mis­tos­sa Barce­lo­nan lähel­lä vie­rai­li­ja koh­taa hil­jai­suu­den. Mut­ta kun kat­soo ympä­ril­leen, näkee työn tohi­naa – kädet liik­ku­vat, sor­met viit­to­vat nopeas­ti, kas­vot ilmeh­ti­vät. Pai­kal­li­sen viit­to­ma­kie­li­sen raa­ma­tun­kään­nös­tii­min jäse­net kes­kus­te­le­vat kään­nök­sis­tä, joi­ta he ovat työs­tä­neet yli vuo­si­kym­me­nen, jot­ta Juma­lan sana tavoit­tai­si Espan­jan kuu­rot.

Viit­to­ma­kie­li­siä raa­ma­tun­kään­tä­jiä tar­vi­taan

Useim­mis­sa mais­sa on oma, sel­väs­ti muis­ta eroa­va viit­to­ma­kie­li ja jois­sa­kin jopa useam­pi viit­to­ma­kie­li. Espan­jas­sa on kol­me pää­viit­to­ma­kiel­tä: Espan­jan espan­ja­lai­nen viit­to­ma­kie­li (Spa­nish Sign Lan­gua­ge, LSE), kata­laa­nin viit­to­ma­kie­li (Cata­lan Sign Lan­gua­ge, LSC) ja Valencian viit­to­ma­kie­li (Valencian Sign Lan­gua­ge, LSV). Näis­tä espan­ja­lai­nen ja kata­laa­nin viit­to­ma­kie­li ovat suu­rim­pia, ja niil­lä on noin 100 000 käyt­tä­jää.

Jot­kut kuu­rois­ta oppi­vat luke­maan, kir­joit­ta­maan ja puhu­maan puhut­tua kiel­tä. Joil­le­kin se voi olla vai­ke­aa ja stres­saa­vaa, min­kä vuok­si he alka­vat viha­ta luke­mis­ta. Kun kuu­roil­la on Raa­mat­tu omal­la viit­to­ma­kie­lel­lä, he voi­vat olla teke­mi­sis­sä Juma­lan sanan kans­sa, riip­pu­mat­ta tois­ten seli­tyk­sis­tä tai tulk­kauk­ses­ta.

Ste­ve ja Dian­ne Park­hurst

Raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä kuu­roil­le Espan­jas­sa

Yli 20 vuot­ta sit­ten Ste­ve ja Dian­ne Park­hurst muut­ti­vat Madri­diin Espan­jaan PROEL-jär­jes­tön (Spa­nish Pro­mo­ter of lin­guis­tics eli espan­ja­lai­nen raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä teke­vä jär­jes­tö) kut­sus­ta ja val­mis­tau­tui­vat aloit­ta­maan raa­ma­tun­kään­nös­työn pai­kal­li­sil­le viit­to­ma­kie­lil­le. Sii­hen aikaan vas­taa­vat pro­jek­tit oli­vat har­vi­nai­sia.

Park­hurs­tit vie­rai­li­vat lukui­sis­sa kuu­ro­jen ker­hois­sa tut­ki­mas­sa nii­den kie­liä ja kir­joit­ti­vat oppi­mi­aan sano­ja viit­to­ma­kir­joi­tuk­sel­la, joka käyt­tää visu­aa­li­sia merk­ke­jä ja sym­bo­le­ja kuvaa­maan käden muo­to­ja, liik­kei­tä ja kas­vo­nil­mei­tä. Hei­dän tut­ki­muk­seen­sa kuu­lui myös tapaa­mi­sia pai­kal­lis­ten seu­ra­kun­tien, pas­to­rien ja pap­pien kans­sa. Täl­lä taval­la he vakuut­tui­vat sii­tä, että raa­ma­tun­kään­nös­työl­le oli tar­ve, mut­ta kenel­lä­kään ei ollut aikaa tai osaa­mis­ta aut­taa.

Sen sijaan Espan­jan kuu­ro­jen liit­to pyy­si Park­hurs­te­ja opet­ta­maan viit­to­ma­kir­joi­tus­ta. Seu­raa­vien seit­se­män vuo­den ajan Park­hurs­tit kes­kit­tyi­vät sii­hen ja odot­ti­vat mah­dol­li­suut­ta aloit­taa var­si­nai­nen raa­ma­tun­kään­nös­työ. Rat­kai­se­va kään­ne tapah­tui vuon­na 2003, kun Espan­jan kato­li­nen kuu­ro­jen pas­to­ri­ko­mi­tea ilmai­si kiin­nos­tuk­sen­sa. Park­hurs­tit tapa­si­vat kato­li­sia pap­pe­ja ja Raa­mat­tuseu­ran joh­ta­jia ja päät­ti­vät pilo­toi­da kään­nös­pro­jek­tin Madri­dis­sa.

Pilot­ti­pro­jek­tin tulok­se­na osia Luuk­kaan ja Mat­teuk­sen evan­ke­liu­meis­ta kään­net­tiin Espan­jan espan­ja­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le. Kol­men vuo­den kulut­tua Park­hurs­tit alkoi­vat koo­ta pien­tä tii­miä Barce­lo­nas­sa kata­laa­nin viit­to­ma­kie­len kään­nös­työ­tä var­ten. Lopul­ta Park­hurs­tit muut­ti­vat Madri­dis­ta lähem­mäk­si Barce­lo­naa ja kas­va­vaa tii­miä. Barce­lo­nan tii­miin kuu­lu­vat Rut Roldán Cin­tas (kuu­le­va) ja hänen kuu­ro kälyn­sä, Estrel­la Camac­ho More­no. He molem­mat toi­mi­vat kata­laa­nin viit­to­ma­kie­len kään­tä­ji­nä.

Rutin kuu­rot vel­jet Car­los ja David Roldán Cin­tas hoi­ta­vat suu­rim­man osan digi­toi­mi­ses­ta ja kään­nös­ten levi­tyk­ses­tä. Rutin kuu­le­va mies Eloy Loba­to Álva­rez avus­taa raa­ma­tun­tul­kin­nas­sa. Ste­ve kes­kit­tyy kie­li­tie­teel­li­seen kon­sul­toin­tiin ja koor­di­noi pro­jek­te­ja, ja Dian­ne aut­taa oiko­lu­ke­mi­ses­sa ja hal­lin­nos­sa.

Barce­lo­nas­sa toi­mi­vas­sa tii­mis­sä on sekä kuu­le­via että kuu­ro­ja kään­tä­mäs­sä Raa­mat­tua kata­la­nin viit­to­ma­kie­lel­le ja espan­jan viit­to­ma­kie­lel­le.

Kään­nös­pro­ses­si

Raa­ma­tun­kään­nös­työ viit­to­ma­kie­lel­le on pit­kä ja moni­mut­kai­nen pro­ses­si. Aivan vii­me aikoi­hin asti tii­mil­tä on taval­li­ses­ti men­nyt vähin­tään kuu­kausi vii­den­tois­ta raa­ma­tun­ja­keen pitui­sen ker­to­muk­sen muun­ta­mi­seen 3D-ani­moi­dun hah­mon esit­tä­mik­si viit­to­mik­si. Uuden liik­keen­tun­nis­tus­tek­no­lo­gian avul­la 15-jakei­sen teks­ti­kat­kel­man luon­nok­sen teke­mi­seen menee nyt vajaa päi­vä. Pro­ses­si alkaa sii­tä, että Rut lukee raa­ma­tun­teks­tin ja selit­tää sen mer­ki­tyk­sen kälyl­leen Estrel­lal­le. Sen jäl­keen Rut ja Estrel­la yhdes­sä pyr­ki­vät tul­kit­se­maan raa­ma­tun­teks­tin luon­nol­li­sel­la kata­laa­nin viit­to­ma­kie­lel­lä (LSC). “Kun kään­sim­me Este­rin kir­jaa, yri­tin aset­tua kunin­kaal­le sanan­sa osoit­ta­van prin­ses­san ase­maan – mut­ta miten viit­toi­sin sen niin, että se välit­täi­si oikean sävyn puhut­taes­sa kunin­kaal­le?” muis­te­lee Estrel­la.

Pro­tes­tan­tit ja kato­li­set yhteis­työs­sä

Sekä evan­ke­li­sil­la että kato­li­sil­la kir­koil­la on mer­kit­tä­vä roo­li kään­nös­pro­jek­tis­sa, muun muas­sa siten, että niil­lä on edus­ta­jat, jot­ka tar­kis­ta­vat kään­nös­luon­nok­sia. Tii­mi pyr­kii kun­nioit­ta­maan eroa­vai­suuk­sia näi­den eri usko­vien ryh­mien välil­lä ja ole­maan mah­dol­li­sim­man puo­lu­ee­ton.

Kaik­ki teks­tit tuo­te­taan videoi­na. Joi­ta­kin Van­han tes­ta­men­tin ker­to­muk­sia videol­la viit­too elä­vä viit­to­ja, mut­ta monet teks­ti­kat­kel­mat sen sijaan viit­too 3D-ani­moi­tu hah­mo. Tämän ansios­ta kään­nös­tii­mi voi hel­pos­ti edi­toi­da video­ta vas­taa­maan kun­kin ryh­mit­ty­män käyt­tä­mää ter­mi­no­lo­gi­aa. Esi­mer­kik­si kato­li­set perin­tei­ses­ti viit­to­vat “Isä Juma­la” alhaal­ta ylös. Evan­ke­li­set sen sijaan viit­to­vat mie­luum­min toi­sin päin “Juma­la Isä” ylhääl­tä alas.

David Roldán Cin­tas näyt­tää äly­pu­he­li­men sovel­lus­ta, jota käy­te­tään viit­to­ma­kie­li­sen Raa­ma­tun levit­tä­mi­sek­si.

Kat­se tule­vai­suu­teen

Maa­lis­kuu­hun 2017 men­nes­sä tii­mi oli kään­tä­nyt ja levit­tä­nyt usei­ta Van­han tes­ta­men­tin ker­to­muk­sia sekä Joo­nan kir­jan ja Mar­kuk­sen evan­ke­liu­min niin Espan­jan espan­ja­lai­sen kuin kata­laa­nin viit­to­ma­kie­lel­le. Osia Luuk­kaan evan­ke­liu­mis­ta oli juu­ri tar­kas­tet­ta­va­na molem­mil­la kie­lil­lä.

Lisäk­si he sai­vat val­miik­si osia Joo­suan kir­jas­ta sekä Ruu­tin ja Este­rin kir­jat kata­laa­nin viit­to­ma­kie­lel­lä. Valencian viit­to­ma­kie­li­set Mat­teuk­sen ja Johan­nek­sen evan­ke­liu­mien ja Apos­to­lien teko­jen kään­nös­luon­nok­set sekä osia ensim­mäi­ses­tä Moo­sek­sen kir­jas­ta ja Danie­lin kir­jas­ta oli­vat tar­kas­tet­ta­vi­na.

Vuon­na 2016 kato­li­nen kuu­ro­jen pas­to­ri­ko­mi­tea osti uudet liik­keen­tun­nis­tus­lait­teet nopeut­taak­seen kään­nös­pro­ses­sia. Tii­mi käyt­tää tek­no­lo­gi­aa tal­len­ta­maan viit­to­jan liik­keet ja muun­ta­maan ne nopeas­ti ani­maa­tioik­si.

Sil­ti on vie­lä pal­jon teh­tä­vää kään­nös­työn edis­tä­mi­sek­si. Tii­mi tar­vit­see eni­ten rukous­ta, talou­del­lis­ta tukea ja Espan­jan kir­kon tii­viim­pää osal­lis­tu­mis­ta. Mut­ta tii­mi jat­kaa työ­tä.

“Kuu­rot eivät usein­kaan saa kokea Raa­ma­tun ope­tus­ten kaut­ta välit­ty­vää siu­naus­ta, kos­ka eivät ymmär­rä, mitä luke­vat,” ker­too David. “Mut­ta sit­ten, kun he ymmär­tä­vät Raa­mat­tua, sen ope­tuk­set koi­tu­vat hei­dän par­haak­seen – ne kos­ket­ta­vat hei­dän sydä­mi­ään ja voi­vat aut­taa hei­tä muut­tu­maan. Rukoi­lem­me, että jonain päi­vä­nä kuu­roil­la on käy­tet­tä­vis­sään koko viit­to­ma­kie­li­nen Raa­mat­tu.”

Teks­ti: Becca Coon, suo­men­ta­nut Ulla Hau­ki­jär­vi

Kuvat: Marc Ewell

Jul­kais­tu alun­pe­rin wycliffe.net 4/2017.

kategoriat Artikkeli