Hevo­sia ja kär­ry­jä, van­ho­ja auto­ja, pol­ku­pyö­riä ja pölyi­siä jal­ko­ja vael­taa kirk­koon sun­nun­tai­aa­mu­na Dou­ra­do­sin kau­pun­gin lie­peil­lä Län­si-Bra­si­lias­sa. Koko juma­lan­pal­ve­lus pide­tään pai­kal­li­sel­la kie­lel­lä, kaiwák­si, ja usko­vat lau­la­vat ylis­tys­lau­lu­ja, kuun­te­le­vat saar­naa ja raa­ma­tun­lu­kua.

Aina vii­me aikoi­hin saak­ka vain noin puo­let Raa­ma­tus­ta oli hei­dän omal­la kie­lel­lään ja loput luet­ta­vis­sa por­tu­ga­lik­si. Mut­ta kaiwán­kie­li­set seu­ra­kun­nat eivät olleet tyy­ty­väi­siä. He oli­vat ute­liai­ta löy­tä­mään kaik­ki kät­ke­tyt aar­teet ja halusi­vat lukea joka jakeen omal­la kie­lel­lään.

Mat­ka alkaa

Mat­ka koh­ti koko Raa­mat­tua oli pit­kä. Vuon­na 1958 ame­rik­ka­lai­nen Lorai­ne Brid­ge­man tuli Bra­si­li­aan työ­hön kaiwo­jen pariin. Hän opis­ke­li kie­len, ana­ly­soi sitä ja alkoi kään­tää Uut­ta tes­ta­ment­tia. Myö­hem­min vuon­na 1962 hänen seu­raan­sa liit­tyi brit­ti­pa­ri John ja Audrey Tay­lor. John työs­ti Lorai­nen kans­sa Uut­ta tes­ta­ment­tia, ja Audrey kehit­ti luku­tai­to­kou­lu­tuk­sen mate­ri­aa­lia, jot­ta kaiwát voi­si­vat oppia luke­maan omaa kiel­tään.

Tii­mi otti yhteyt­tä moneen kaiwán­kie­li­seen raa­mat­tu­kou­lun opis­ke­li­jaan ja pyy­si hei­tä osal­lis­tu­maan kään­nök­sen teke­mi­seen. Yksi heis­tä oli Sal­va­dor Sanc­hes. Hän oli vas­ti­kään tul­lut uskoon kuul­tu­aan mat­ka­pas­to­rin saar­naa­van hänen omal­la kie­lel­lään.

Sal­va­dor oli niin innois­saan raa­ma­tun­kat­kel­mien luke­mi­ses­ta kaiwák­si, että hän jät­ti raa­mat­tu­kou­lun aut­taak­seen kään­nös­tii­miä kokoai­kai­ses­ti. Monet muut­kin kaiwá­mie­het tuli­vat mukaan. Ja useat muut ihmi­set aut­toi­vat kään­nök­sen luke­mi­ses­sa ja tar­kas­ta­mi­ses­sa, jot­ta sii­tä tuli­si ymmär­ret­tä­vä.

Lopul­ta vuon­na 1986 he jul­kai­si­vat ensim­mäi­sen kaiwán­kie­li­sen Uuden tes­ta­men­tin. Seu­ra­kun­nat oli­vat hal­tiois­saan – ja anoi­vat lisää. “He halusi­vat koko Raa­ma­tun, ei vain osia sii­tä,” Sal­va­dor muis­te­lee.

Vuon­na 1996 jul­kais­tiin Raa­mat­tu kaiwán lähei­sel­lä suku­kie­lel­lä, gua­raník­si, jota puhu­taan Para­guayn rajan molem­min puo­lin. Se vauh­dit­ti asioi­ta. Sal­va­dor ymmär­si gua­ranía parem­min kuin por­tu­ga­lia, joten uudes­ta gua­ranín­kie­li­ses­tä kään­nök­ses­tä tuli hyvä läh­tö­koh­ta vai­keil­le kult­tuu­ril­li­sil­le käsit­teil­le.

Uudet tii­min jäse­net

Tii­mi kas­voi edel­leen. Cris­tia­no ja Elia­ne Bar­ros, jot­ka oli­vat molem­mat kie­li­tie­tei­li­jöi­tä Sao Pau­los­ta Bra­si­lias­ta ja toi­mi­vat  ALEM Brazil ‑jär­jes­tön työyh­tey­des­sä, muut­ti­vat Dou­ra­do­siin vuon­na 2005 aut­taak­seen Van­han tes­ta­men­tin vii­meis­te­lys­sä sekä Uuden tes­ta­men­tin tar­kis­ta­mi­ses­sa.

Yhdys­val­lois­sa Lorai­ne jat­koi tii­min tuke­mis­ta ja lopet­ti sen vas­ta pari viik­koa ennen kuin kuo­li 87 vuo­den iäs­sä. Kun Cris­tia­no lähet­ti ensim­mäi­set kään­nök­sen­sä Lorai­nen tar­kas­tet­ta­vak­si, hän yllät­tyi tämän ysi­tyis­koh­tai­ses­ta palaut­tees­ta.

“Lähe­tin hänel­le kol­me jaet­ta kaiwák­si, mut­ta hän lähet­ti minul­le kol­me sivua kom­ment­te­ja” Cris­tia­no muis­te­lee. “Mut­ta Lorai­ne lisä­si: ‘Toi­von, ettet lan­nis­tu, sil­lä teet hyvää työ­tä.’”

Sii­nä mis­sä kaiwá on Cris­tia­nol­le vai­ke­aa, on por­tu­ga­li vai­ke­aa Sal­va­do­ril­le. Cris­tia­no päät­ti käyt­tää apu­kään­nök­siä aut­taak­seen Sal­va­do­ria. Hän kir­joit­ti jakeen yksin­ker­tai­sel­la por­tu­ga­lil­la, jota Sal­va­dor ymmär­si pal­jon parem­min, jol­loin hän pys­tyi kään­tä­mään sen avul­la nopeas­ti. Sen jäl­keen tii­mi kir­joit­ti vii­meis­tel­lym­män ver­sion, kes­kus­te­li sii­tä, tar­kas­ti sen yhdes­sä ja lopul­ta jakoi sen kyliin.

Cris­tia­no ja Sal­va­dor työs­ti­vät yhdes­sä pie­niä pro­feet­to­ja, Kunin­kai­den kir­jo­ja, Aika­kir­jo­ja, kol­mat­ta Moo­sek­sen kir­jaa ja mui­ta Van­han tes­ta­men­tin osia, joi­ta ei ollut vie­lä kään­net­ty. Cris­tia­no vit­sai­lee: “Lorai­ne oli teh­nyt jo kaik­ki hel­pot teks­tit — ker­to­muk­set!” Cris­tia­no käyt­ti luo­vuut­taan yrit­täes­sään selit­tää Van­han tes­ta­men­tin käsit­tei­tä Sal­va­do­ril­le, jot­ta he voi­si­vat löy­tää par­haim­man tavan kuva­ta nii­tä kaiwák­si. Ker­ran hän raken­si mal­lin Salo­mon temp­pe­lis­tä las­ten­sa lelu­jen avul­la, jot­ta Sal­va­dor ymmär­täi­si sen eri huo­neet ja mit­ta­suh­teet.

Elia­ne muis­taa anta­neen­sa ker­ran Hag­gain kir­jan kään­nös­luon­nok­sen lähi­ky­län nai­sel­le tar­kis­taak­seen kään­nök­sen tark­kuu­den ja luon­te­vuu­den. Nai­nen ei halun­nut antaa teks­tiä takai­sin. “’Saan­ko tämän?’ hän pyy­si. ‘Voin­ko käyt­tää sitä kir­kos­sa? Me tar­vit­sem­me tätä!’” Elia­ne ker­too: “Vaik­ka se ei ollut val­mis, annoim­me hänen pitää kopion.”

Juma­lan uskol­li­suu­den avul­la ja kym­me­nien tii­min jäsen­ten työl­lä kaiwo­jen unel­ma kävi toteen vuon­na 2013, kun koko Raa­mat­tu jul­kais­tiin yli 50 vuo­den antau­tu­neen työn ja kump­pa­nuu­den jäl­keen.

Tie Juma­lan luo

Koko Raa­ma­tun omak­su­mi­nen on ollut rie­mas­tut­ta­va löy­tö­ret­ki kaiwoil­le. “Ikään kuin joku oli­si sytyt­tä­nyt val­ta­van valon ja sano­nut: ‘Hei! Kat­so­kaa kaik­ki tän­ne! On jotain, jota ette tien­neet aikai­sem­min,’” sanoo kaiwá­pas­to­ri ja evan­ke­lis­ta Dori­val Sil­va. Kaiwát rakas­ta­vat eri­tyi­ses­ti Psal­me­ja, jot­ka yhdis­tä­vät Raa­ma­tun hei­dän lau­la­mi­sen kult­tuu­riin­sa. “Se on mei­dän perin­teem­me,” Sal­va­dor selit­tää. “Me lau­lam­me yrit­täes­säm­me löy­tää tien Juma­lan luo.”

Nyt heil­le on tar­jol­la ylis­tyk­sen, vali­tuk­sen ja pro­fe­tian sano­ja – ja se luo uut­ta valoa Juma­lan luon­tee­seen ja luontoon.“Rakastan Psal­mia 1, jos­sa ver­ra­taan mei­tä puu­hun, joka on istu­tet­tu elä­vän veden äärel­le,” lisää Dori­val. “Se on minus­ta todel­la kau­nis­ta. Se antaa syväl­li­sem­män käsi­tyk­sen sii­tä, kuka Juma­la todel­la on.”

Sal­va­dor ajat­te­lee sii­tä näin: “Jos ihmi­nen ei löy­dä tie­tä Juma­lan luo ennen kuo­le­maan­sa, kaiwo­jen perin­teen mukaan hän jää vain vael­te­le­maan ympä­riin­sä ja etsi­mään pol­kua. Hen­ki on eksyk­sis­sä ja vael­te­lee sin­ne tän­ne ja yrit­tää löy­tää tien.” Sen oppi­mi­nen, että Kris­tus on tie Juma­lan luo, ilmai­see hyvin sitä, kuin­ka kaiwát ymmär­tä­vät pelas­tuk­sen­sa.

Kun ihmi­set luke­vat kaiwán­kie­li­siä Raa­mat­tu­jaan, he hyl­kää­vät tuhoi­sat tapan­sa, kuten tap­pe­le­mi­sen, juo­pot­te­lun ja itse­mur­hat,” Dori­val sanoo. “Mut­ta Raa­ma­tun täy­tyy pääs­tä vie­lä syvem­mäl­le,” hän kehot­taa.  “Kaik­ki kaiwát, sen täy­tyy men­nä syvem­mäl­le mei­hin.”

Juma­la ei ylen­kat­so

Cris­tia­non, Elia­nen and Sal­va­do­rin koh­dal­la mat­ka jat­kuu. He uudis­ta­vat nyt vuo­den 1986 Uut­ta tes­ta­ment­tia ja ovat pyy­tä­neet palau­tet­ta Van­has­ta tes­ta­men­tis­ta koko kaiwáyh­teis­töl­tä. He toi­vo­vat voi­van­sa edel­leen paran­taa kään­nös­tä ja luo­da koko Raa­ma­tun, jota tule­vat suku­pol­vet ja luki­jat ymmär­tä­vät ja jon­ka he hyväk­sy­vät. Lopul­lis­ta kään­nös­tä odo­tel­les­sa on jul­kais­tu yksio­sai­nen koe­ver­sio, joka sisäl­tää vuo­den 1986 Uuden tes­ta­men­tin ja Van­han tes­ta­men­tin alus­ta­van kään­nök­sen.

Koko kaiwán­kie­li­sen Raa­ma­tun saa­mi­nen on tär­keä etap­pi yhtei­söl­le. Kaiwán­kie­li­nen yhtei­sö on his­to­rias­sa ollut mar­gi­naa­lis­sa sii­tä huo­li­mat­ta, että kaiwo­ja on 35 000 ja heo­vat yksi maan suu­rim­pia alku­pe­räis­kan­san­ryh­miä. Mut­ta kun heil­lä on Juma­lan Sana omal­la kie­lel­lään, kaiwát tie­tä­vät, että Juma­la ei ylen­kat­so hei­tä ja että he voi­vat pääs­tä lähem­mäs hän­tä käyt­tä­mäl­lä sano­ja, jot­ka puhu­vat hei­dän sydä­mel­leen.

“Hypin ylös alas onnes­ta,” sanoo Dori­val. “Raa­mat­tu omal­la kie­lel­läm­me on todel­la kau­nis.”

 

Teks­ti ja kuvat: Ely­se Pat­ten

Jul­kais­tu alun­pe­rin wycliffe.netissä 11/2016.

kategoriat Artikkeli