”Onko tämä lähe­tys­työ­tä vai kehi­ty­syh­teis­työ­tä?” Lähe­tys­jär­jes­töt ja kan­sain­vä­lis­tä työ­tä teke­vät seu­ra­kun­nat koh­taa­vat aika ajoin täl­lai­sen kysy­myk­sen. Onko toi­min­ta uskon­nol­lis­tavai maal­lis­ta? Riip­puu kysy­jäs­tä, kum­pi vas­taus on toi­vot­ta­va.

Osit­tain kah­tia­ja­koa yllä­pi­tää ja vah­vis­taa jul­ki­nen rahoi­tus. Moni kris­til­li­nen jär­jes­tö, Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät mukaan lukien, toteut­taa kehi­ty­syh­teis­työ­hank­kei­taval­tion talou­del­li­sel­la tuel­la. Luku­tai­don edis­tä­mi­nen on kehi­ty­syh­teis­työ­tä, Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen lähe­tys­työ­tä. Äidin­kie­li­sen kou­lu­tuk­sen kehit­tä­mi­nen kehi­ty­syh­teis­työ­tä, seu­ra­kun­nan tuke­mi­nen äidin­kie­li­sen Raa­ma­tun käy­tös­sä lähe­tys­työ­tä.

Pys­tym­me toki rahoi­tuk­sen koh­dis­ta­mis­ta var­ten pitä­mään toi­min­to­ja eril­li­si­nä hank­kei­na. Olem­me myös kii­tol­li­sia val­tion tues­ta niil­le maal­li­sik­si kat­sot­ta­vil­le toi­min­noil­le. Omaan näkyym­me ja ajat­te­luum­me – sii­hen miten näem­me työm­me ja sen tar­koi­tuk­sen – täl­lai­nen jaot­te­lu kui­ten­kin istuu huo­nos­ti. On kuin pyt­ti­pan­nua syö­des­sä jou­tui­si pures­ke­le­maan mak­ka­rat ja munat yhdes­sä pos­kes­sa ja peru­nat ja sipu­lit toi­ses­sa, vaik­ka maku ja ravin­toar­vo muo­dos­tu­vat koko­nai­suu­des­ta.

Edel­li­sen leh­tem­me nume­ron kan­nes­sa oli otsik­ko ”Onko Juma­la myös mei­dän Juma­lam­me?” Tyt­tä­rem­me, joka on hil­jat­tain oppi­nut luke­maan, näki leh­den olo­huo­neem­me pöy­däl­lä, kes­kit­tyi het­ken tar­kas­te­le­maan kant­ta ja tote­si sit­ten, ”Has­su kysy­mys. Juma­la on kaik­kien Juma­la.”

Tähän lap­sen lausah­duk­seen kitey­tyy pal­jon raa­ma­tun­kään­nös­työn näyn koko­nais­val­tai­suu­des­ta. Omat lap­sem­me ovat monin tavoin etuoi­keu­tet­tu­ja saa­des­saan kas­vaa Juma­lan lap­seu­teen, luku­tai­toi­suu­teen, tie­don hank­ki­mi­seen ja yhteis­kun­nal­li­seen osal­lis­tu­mi­seen oman per­heen, yhtei­sön, seu­ra­kun­nan, kie­len ja kult­tuu­rin vii­te­ke­hyk­ses­sä.

Moni kou­lui­käi­nen lap­si maa­il­mas­sa ei osai­si lukea vas­taa­vaa otsik­koa (tai mitään muu­ta­kaan) omal­la kie­lel­lään, eikä tie­täi­si, että Juma­la on kaik­kien Juma­la.

Jot­ta voi­si rea­goi­da tyt­tä­rem­me lail­la, täy­tyy osa­ta lukea. Jot­ta oppi­si luke­maan, täy­tyy olla kan­nus­tin oppia ja hank­kia tie­toa. Täy­tyy olla mah­dol­li­suus käy­dä jos­sain muo­dos­sa kou­lua. Ope­tus­ta täy­tyy pys­tyä ymmär­tä­mään. Täy­tyy olla kris­til­li­nen yhtei­sö, jos­sa opi­taan tun­te­maan Juma­laa lap­sen omal­la kie­lel­lä. Kun nämä eri elä­män osa-alu­eet tuke­vat toi­si­aan, voi lap­si­kin lukea, käsi­tel­lä luke­maan­sa mie­les­sään ja tode­ta, ”Has­su kysy­mys. Juma­la on kaik­kien Juma­la.”

Täl­lai­sen yhtei­sön koh­dal­la raa­ma­tun­kään­nös­työn näky on toteu­tu­nut.

 

Han­nu Sor­sa­mo, Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien toi­min­nan­joh­ta­ja. 

Kir­joi­tus on syys­kuun 2017 Sanal­la sanoen ‑leh­den pää­kir­joi­tus.