Juma­lan huo­len­pi­dos­sa

Papua­uusi­gui­nea­lai­sen Mila Bau­yan äidin­kie­li on som­­ba-siawa­­ri. Uusi tes­ta­ment­ti val­mis­tui tuol­le kie­lel­le jo vuon­na 1996. Nyt Mila on työs­ken­te­lee Van­han tes­ta­men­tin kään­nök­sen paris­sa — seit­se­män kir­jaa on jo val­mii­na. Mila ker­too omas­ta työs­tään ja kut­sus­taan. Juma­la kut­sui minut raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön jo hyvin nuo­re­na tyt­tö­nä. Kol­me­na päi­vä­nä vii­kos­sa teen kään­nös­työ­tä. Ennen mei­tä oli Lue lisää

sitten

Sana tulee sam­bu­ruk­si

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien ja Svens­ka Lut­hers­ka Evan­ge­lifö­re­nin­gen i Fin­land ‑jär­jes­tön (SLEF) lähe­tys­työn­te­ki­jät Anna ja Mag­nus Dahl­bac­ka per­hei­neen oli­vat lähe­tys­työs­sä vuo­si­na 2005–2017 sam­bu­ru­hei­mon alu­eel­la Kenias­sa. Nyt per­he asuu Suo­mes­sa, sil­lä lap­sien kou­lu on hel­pom­pi jär­jes­tää tääl­lä. “Kenias­sa työ­höm­me kuu­lui kään­nös­ten tar­kas­tus­ta”, ker­to­vat Anna ja Mag­nus. Pää­asial­li­ses­ti  Mag­nuk­sen työ­teh­tä­viin kuu­lui kään­nös­työs­sä avus­ta­mi­nen, johon Lue lisää

sitten

Koti­maas­sa

Vii­me hei­nä­kuus­sa saim­me pala­ta vuo­dek­si Suo­meen Uka­rum­pan lähe­tys­kes­kuk­sel­ta, Papua-Uudes­­ta-Gui­­neas­­ta. Olim­me koko per­he odot­ta­neet kovas­ti, että pää­sem­me Suo­meen tapaa­maan suku­lai­sia ja ystä­viä. Me van­hem­mat olim­me väsy­nei­tä ensim­mäi­ses­tä työ­kau­des­ta ja oli iha­na saa­da hie­man lepoa, kun lap­set pää­si­vät iso­van­hem­pien hoi­viin. Jokai­nen osa­puo­li on näyt­tä­nyt naut­ti­van tilan­tees­ta, iso­van­hem­mat saa­vat olla pit­käs­tä aikaa las­ten­las­ten Lue lisää

sitten