Mek­si­kon kie­li- ja kult­tuu­ri­pe­rin­tö on maa­il­man run­saim­pia. Maas­sa puhu­taan noin 68 kiel­tä ja 364 mur­ret­ta. Alku­pe­räis­kan­so­jen osuus väes­tös­tä on suu­ri.

Mek­si­kon kir­ja­va kie­li­kart­ta käsit­tää Oaxacan ja Guer­re­ron osa­val­tiois­sa puhu­tun amuz­gon. Nimi­tys on peräi­sin nahuat­lin kie­len sanas­ta ‘amoxco’, joka tar­koit­taa kir­joil­le tar­koi­tet­tua paik­kaa. Kie­liyh­tei­sö on perin­tei­siin ank­ku­roi­tu­nut. Se nou­dat­taa yhä luon­non­hal­tioi­den pal­von­nas­sa kau­an sit­ten käyt­tä­mi­ään riit­te­jä ja ritu­aa­le­ja. Espan­ja­lai­set val­loit­ta­jat puo­les­taan iskos­ti­vat kan­saan uskon­nol­li­sia tapo­ja, joi­ta alu­eel­la tänä­kin päi­vä­nä vaa­li­taan. Täl­lai­sia ovat mm. kuvain­pal­von­ta ja kotialt­ta­rit.

Guer­re­ron osa­val­tion kaak­kois­kul­mas­sa on kau­pun­ki, jon­ka asuk­kaat käyt­tä­vät itses­tään nimi­tys­tä ñomn­daa. Se tar­koit­taa ‘veden sanaa puhu­va alku­pe­räis­kan­sa’.

Kun kau­pun­gin asuk­kaat kuu­li­vat ensi ker­taa Jee­suk­sen Kris­tuk­sen evan­ke­liu­min, jot­kut heis­tä uskoi­vat Häneen ja ker­toi­vat hyvän sano­man muil­le­kin. Näin syn­ty­nyt ryh­mä halusi etsiä Juma­laa ja pal­voa Hän­tä yhdes­sä niin har­taas­ti, että eräs per­he luo­vut­ti tont­tin­sa kir­kon raken­ta­mis­ta var­ten. Seu­dul­la ei ennes­tään ollut yhtään kirk­koa. Raken­nuk­sen pal­kit pys­ty­tet­tiin, sei­nät teh­tiin saven ja oljen seok­ses­ta, puu­ra­ken­tei­nen kat­to pääl­lys­tet­tiin savi­tii­lil­lä ja pihaan istu­tet­tiin kak­si puu­ta. Vel­jien ja sis­ko­jen rie­muk­si Hyvän pai­me­nen kirk­ko oli val­mis.

Seu­ra­kun­ta kokoon­tui sään­nöl­li­ses­ti Juma­lan sanan kuu­loon. Pian sel­vi­si, että Raa­mat­tu pitäi­si kään­tää amuz­gok­si, jot­ta sitä ymmär­ret­täi­siin. Seu­ra­kun­ta ryh­tyi näin ollen kään­tä­mään Uut­ta tes­ta­ment­tia. Vuo­si­kausien uuras­tus pal­kit­tiin, kun kään­nös sai lopul­li­sen asun­sa amuz­gon kie­lel­lä vuon­na 1973. Seu­ra­kun­ta­lais­ten sydä­met oli­vat pakah­tua ilos­ta. Juma­lan sanaa julis­tet­tai­siin suo­raan hei­dän kau­pun­kin­sa kes­kus­tas­sa, ja koko kau­pun­ki sai­si kuul­la ”Juma­lan äänen amuz­gon kie­lel­lä”.

Juma­lan sanan ravit­se­ma seu­ra­kun­ta vah­vis­tui uskos­saan. Ennen pit­kää seu­ra­kun­ta alkoi kai­va­ta Van­haa tes­ta­ment­tia. Sen poh­jal­ta se voi­si ymmär­tää Uut­ta tes­ta­ment­tia parem­min. Pas­to­ri ja eräät seu­ra­kun­nan jäse­net tart­tui­vat toi­meen. He ovat otta­neet elä­män­teh­tä­väk­seen koko Raa­ma­tun kään­tä­mi­sen amuz­gon kie­lel­le, samal­la kun he käyt­tä­vät äidin­kiel­tä kai­kis­sa toi­mis­saan. He puhu­vat, saar­naa­vat, lau­la­vat, luke­vat ja rukoi­le­vat äidin­kie­lel­lään. Jopa juma­lan­pal­ve­luk­sis­sa käy­tet­ty mate­ri­aa­li  (juma­lan­pal­ve­lus­ten kaa­vat, pyhä­kou­lu­ma­te­ri­aa­li, vir­si­kir­ja) on amuz­gok­si.

Ensim­mäis­ten kris­tit­ty­jen istut­ta­mat puut ovat kas­va­neet ja kan­ta­neet hedel­mää. Se  kuvas­taa Juma­lan uskol­li­suut­ta seu­ra­kun­nal­le. Juma­lan sana on vah­vis­ta­nut kas­va­vaa seu­ra­kun­taa. Voim­me täy­del­lä syyl­lä otak­sua, että kun seu­ra­kun­ta vih­doin saa koko Raa­ma­tun, se vah­vis­tuu enti­ses­tään. Jee­suk­sen Kris­tuk­sen evan­ke­liu­mi on juur­tu­nut ñomn­daa-kau­pun­gin sydä­meen, jos­sa se kan­taa hyvää hedel­mää.

Raa­ma­tun­kään­nös ei ainoas­taan vah­vis­ta vähem­mis­tö­kie­len ase­maa. Mikä tär­kein­tä, se tar­jo­aa pelas­tuk­sen sano­man. Se ker­too rakas­ta­vas­ta Juma­las­ta, joka kuun­te­lee kan­saan­sa ja puhuu sil­le sen omaa kiel­tä, jota sen puhu­jat luon­nos­taan ymmär­tä­vät ja sydä­mes­tään rakas­ta­vat.

 

Teks­ti: Mirel Flo­res

Kuva: Adol­fo Mejia

Jul­kais­tu 9/2018.