”Pystymme rukoilemaan omalla kielellämme?!”

Kirjoittanut Feruza K., uzbekistanilainen Jeesuksen seuraaja. Feruza oli yksi uzbekinkielisen Raamatun (julkaistu 2016) äidinkielelleen kääntäjistä ja työskentelee tällä hetkellä raamatunkäännöskonsulttina. Hän varmistaa, että käännökset ovat tarkkoja ja viestinnältään selkeitä ja kuulostavat luontevilta. Berakinkielisen (nimi muutettu) Raamatun kääntäjät Keski-Aasiassa ovat hartaita muslimeja. He noudattavat tarkasti ramadania, vuosittaista paastokuukautta, pidättäytymällä ruuasta ja Lue lisää…

Hymyn takana

Siitä asti, kun vaimoni kanssa saavuimme Länsi-Aasiaan, olemme olleet kiireisiä kielen ja kulttuurin opiskelun kanssa. Se on kiehtovaa, ja joka päivä opimme myös, mitä ihmiset ajattelevat. Monet kaltaisemme perheet palkkaavat kokin paljon aikaa ja energiaa vievän oppimisprosessin aikana. Huomasin nopeasti, että kokkimme Hassan* halusi ilahduttaa lapsiamme. Hän sanoi voivansa tehdä Lue lisää…

Rukouksen voima

Ilma oli raskas, sekoitus raakaa lihaa ja teollisuushöyryjä. Jalkojemme alla oleva pöly pyöri ympärillämme kävellessämme ohi telttarivien, joissa myytiin vaatteita, kodintarvikkeita ruokaa. Tämä basaari ei ollut lainkaan sellainen, kuin olin odottanut! Kahden kuukauden mittainen matkani maailman ympäri oli tuonut minut tähän kaupunkiin Keski-Aasiassa. Matkustin yhdessä yliopistoni ryhmän kanssa osana harjoittelua, Lue lisää…

Rukouksen lähettiläs

“Olen ihan tavallinen tatti, niin kuin Kuosmasen Matti”, naurahtaa puolisonsa Saaran kanssa pitkään raamatunkäännöstyössä vaikuttanut Matti Kuosmanen.  Tavallinen tatti Wycliffe Raamatunkääntäjien rukoustoiminnassa jo vuodesta 1969 mukana ollut Matti esittelee itsensä sanomalla “olen ihan tavallinen tatti niin kuin Kuosmasen Matti.” Naurahtaen Matti selittää, että kaikki ihan tavalliset ihmiset kelpaavat ja jokaisella Lue lisää…