“Olen ihan tavallinen tatti, niin kuin Kuosmasen Matti”, naurahtaa puolisonsa Saaran kanssa pitkään raamatunkäännöstyössä vaikuttanut Matti Kuosmanen. 

Tavallinen tatti

Wycliffe Raamatunkääntäjien rukoustoiminnassa jo vuodesta 1969 mukana ollut Matti esittelee itsensä sanomalla “olen ihan tavallinen tatti niin kuin Kuosmasen Matti.” Naurahtaen Matti selittää, että kaikki ihan tavalliset ihmiset kelpaavat ja jokaisella on jotain annettavaa Jumalalle. “Me olemme kaikki Jumalan mestariluokan tekoa”, Matti painottaa. Hän uskoo Jumalan suunnitelleen jokaiselle jotain erityistä. “Näin vanhempana näkee Jumalan suunnitelman selvemmin”, 75-vuotias aktiivisesti kilpajuoksua harrastava Matti toteaa.

Matemaattisten aineiden opettajana toiminut Matti tapasi vaimonsa Saaran ensimmäisen kerran Helsingin Lähetysseurakunnan nuorisopäivillä 1964. “Siellä Raamattu-visan palkintojenjaossa huomasimme toisemme. Perheemme ei tiedä tänä päivänäkään, että kumpi voitti”, Matti hykertelee.

Rakas Raamattu

Matti oppi lukemaan isovanhempiensa luona ja mikäpä muukaan ensimmäinen lukukirja oli kuin Raamattu. “Viisi-kuusivuotiaana pidin ensimmäisen raamattutuntini tupakokouksessa. Iso perheraamattu hädin tuskin pysyi kädessäni, mutta Matteuksen evankeliumista luin, kuinka Jumalan valtakunta on tullut lähelle ja ihmisten tulisi tehdä parannus”, Matti naurahtaa muistoissaan.

Mattia inspiroivat Raamatun sanoma ja Jeesuksen opetukset jatkuvasti. “Minulla on aina ollut erittäin vahva suhde Raamattuun”, sanoo Matti. Vuonna 1993 Matti voitti valtakunnallisen Raamattuvisan Riihimäen joukkueessa Saaran ja saarnaaja Frans Hartikaisen kanssa. “Me olemme hallitsevia Suomen mestareita tässä lajissa”, Matti nauraa. Edelleenkin Matti lukee aamuisin ääneen Uutta testamenttia. “Raamattu on aina ollut rakas. Luen vuosittain sen pari kertaa läpi ihan systemaattisesti”, sanoo Matti, joka on lukenut myös englanninkielisen Raamatun kokonaan.

Uskollisesti palvellen

Matti ja Saara ovat aina rukoilleet elämänsä ylle Jumalan johdatusta. “Aina ei ole mennyt niin kuin itse olemme kuvitelleet, haaveilleet tai haparoineet. Jumala on sulkenut ovia, mutta sitten yllättäen avannut uusia”, Matti selittää. 

Vuonna 1969 Kuosmaset saivat joululahjaksi kirjan*, joka on vaikuttanut heidän elämäänsä eniten Raamatun jälkeen. Se avasi Matin ja Saaran silmät näkemään, kuinka raamatunkäännöstyö muuttaa ihmisten elämää. “Työ ei ollut ennestään tuttua, mutta Jumala tiputti sen kuin pommin meille. Siitä lähtien se on ollut sydämellämme”, Matti kertoo vaikuttuneena. 

Alusta alkaen he halusivat osallistua. “Alkuperäinen unelmamme oli lähteä käännöstyöhön ulkomaille”, aloittaa Matti, “Tehtäväksi muodostui innostaa ihmisiä Suomessa ja sillä tavalla tehdä raamatunkäännöstyötä.” Matti on toiminut vapaaehtoisena Wycliffe Raamatunkääntäjien toimistolla, hallituksessa, apulaistoiminnanjohtajana ja rukouskoordinaattorina. Yli kolmenkymmenen vuoden ajan Matti kokosi Wycliffe Raamatunkääntäjien rukousmuistion. 

Matti ja Saara ovat rukoilleet joka päivä raamatunkäännöstyön puolesta. “Jumala on antanut sanansa kaikille ihmisille ja meidän on se annettava heille parhaalla mahdollisella tavalla: äidinkielellä”, Matti painottaa ja lisää: “Rukous raamatunkäännöstyön puolesta on hyvin oleellinen ja tärkeä tehtävä.” Matti on saanut nähdä vuosien varrella niin erikoisia, ihmeellisiä kuin hauskojakin rukousvastauksia. 

Jokainen on kutsuttu

Kutsunsa takia Matti ei ole luopunut “käsittääkseen” mistään tärkeästä. Valintoja on tosin jouduttu tekemään. “Mikään ei kuitenkaan kaduta. Päinvastoin, kiitämme Jumalaa ja iloitsemme, että olemme saaneet olla mukana työssä, jotta kukaan ei jäisi Jumalan valtakunnan ulkopuolelle kielensä ja kulttuurinsa takia”, sanoo Matti. 

Vaikka Matista ja Saarasta ei tullut kääntäjiä, ovat he seuranneet kutsuaan raamatunkäännöstyössä. “Se on Jumalan armoa. Emme välitä haasteista, vaan pidämme kirkkaana sen suurimman näyn”, Matti kertoo kiitollisena. Raamatunkäännöstyöhön osallistuminen on aina ollut selvä suunta. “Jumalalla on oma johdatuksensa ja aikataulunsa, mutta kutsu on jokaiselle. Kokemuksesta tiedämme, että se ei ole aina se tietty tehtävä, johon itse toivoo pääsevänsä”, Matti juttelee.

Matti iloitsee hetkistä, jolloin ihmiset kertovat rukoilevansa raamatunkäännöstyön puolesta. Tuolloin Matin tapana on ottaa kädestä ja sanoa: “Kiitos siitä, olet meille hyvin tärkeä.” Niin sanomme mekin. Kiitos siitä, olet meille hyvin tärkeä. Olit sitten kääntäjä, kielentarkastaja, oikolukija, esirukoilija, lahjoittaja… tai kuka tahansa.

Teksti: Milka Myllynen

Kuvat: Matin ja Saaran kotialbumi, juoksukuva: Pekka Wilde

Juttu on julkaistu Sanalla sanoen -lehden kesän 2020 numerossa.

*Tavoitteena 2000 kieltä, Wallis & Bennett