Anu Man­ner­maa, Nadež­da Bula­to­va ja Shav­kat Dus­ma­tov äänit­tä­mäs­sä Jee­suk­sen ver­tauk­sia even­kin kie­lel­lä. Kuva: Pet­te­ri Man­ner­maa

Teks­ti: Anu Man­ner­maa

Olem­me kään­tä­neet Raa­ma­tun teks­te­jä yhdes­sä Venä­jän tie­dea­ka­te­mian joh­ta­van tut­ki­jan Nadež­da Bula­to­van kans­sa jo muu­ta­man vuo­den. Tänä aika­na olem­me hiou­tu­neet tii­mi­nä yhteen ja välil­lem­me on syn­ty­nyt kes­ki­näi­nen luot­ta­mus. Inhi­mil­li­ses­ti kat­sot­tu­na meil­lä ei Nadež­dan kans­sa pitäi­si olla mitään yhteis­tä, edus­tam­me­han eri kan­saa, kie­li­ryh­mää, kult­tuu­ria ja suku­pol­vea. Myös elä­män­his­to­riam­me on täy­sin eri­lai­nen: Hän on kas­va­nut pai­men­to­lais­per­heen lap­se­na kodas­sa tai­gal­la Neu­vos­to­lii­ton Kau­koi­däs­sä ja on sit­tem­min elä­nyt läpi maan hajoa­mi­sen aiheut­ta­mat val­ta­vat muu­tok­set. Minä taas olen viet­tä­nyt lap­suu­te­ni ja nuo­ruu­te­ni vakaas­sa ja edis­tyk­sel­li­ses­sä Suo­mes­sa. Yhteis­työm­me Nadež­dan kans­sa on kui­ten­kin suju­nut kevyes­ti, ja aja­tuk­sem­me ovat usein häm­mäs­tyt­tä­vän saman­suun­tai­sia.

Täs­sä näen sel­väs­ti Juma­lan työn. Yhtei­set pro­jek­tim­me saa­vat myös mei­dät molem­mat innos­tu­maan: voi­si­pa mel­kein sanoa, että mitä oma­pe­räi­sem­pi idea, sitä enem­män me molem­mat sytym­me. Pro­jek­tien myö­tä myös monen­lai­set ovet ovat avau­tu­neet. On ihmeel­lis­tä olla muka­na jos­sa­kin, jos­sa voi havai­ta Juma­lan käden­jäl­jen, sil­lä ihmi­nen ei itse voi näi­tä ovia ava­ta.

Pro­jek­tit even­kien runou­des­ta

Koti­maan­jak­so­ni aika­na aloim­me työs­ken­nel­lä raa­ma­tun­kään­nös­pro­jek­tin ohel­la even­kien perin­tei­sen runou­den paris­sa. Hel­sin­gin yli­opis­ton kir­jas­tos­sa on mie­len­kiin­toi­nen kokoel­ma even­kin kiel­tä käsit­te­le­viä kir­jo­ja. Siel­tä löy­sin muu­ta­mia vuo­sia sit­ten pari even­ki­ru­noi­li­ja Niko­lai Ojo­gi­rin runo­kir­jaa, jois­sa runot on jul­kais­tu sekä even­kin että venä­jän kie­lel­lä. Aloin käy­mään nii­tä vähi­tel­len läpi, ja pian aloi­tin kään­tä­mään nii­tä myös suo­mek­si. Hel­sin­gin yli­opis­tol­la venä­jän kiel­tä opis­kel­les­sa­ni kir­jal­li­suu­den opet­ta­ja­ni kysyi, haluai­sin­ko osal­lis­tua poh­jois­ten alku­pe­räis­kan­so­jen kir­jal­li­suut­ta käsit­te­le­vään pro­jek­tiin. Minul­la oli pöy­tä­laa­ti­kos­sa jo muu­ta­ma runo­kään­nös val­mii­na, joten lupa­sin men­nä pro­jek­tiin mukaan. Ajat­te­lin, että sitä var­ten tar­vit­tai­siin ehkä pari kol­me runoa. Myö­hem­min sain tie­tää, että even­kien kir­jal­li­suut­ta käsit­te­le­väl­le osuu­del­le oli varat­tu yhteen­sä kym­me­nen sivua jul­kai­sus­ta. Lopul­li­sek­si sivu­mää­räk­si muo­dos­tui perä­ti vii­si­tois­ta.

Runoi­hin pyy­det­tiin kir­joit­ta­maan myös joh­dan­to. Kos­ka aikaa oli vähän, pää­tim­me, että Nadež­da kir­joit­tai­si sen. Minä en sii­nä vai­hees­sa tien­nyt vie­lä pal­joa even­kien kir­jal­li­suu­des­ta. Nadež­da taas on tun­te­nut hen­ki­lö­koh­tai­ses­ti käy­tän­nöl­li­ses­ti kat­soen kaik­ki hei­dän runoi­li­jan­sa ja kir­jai­li­jan­sa sekä monia mui­ta Venä­jän alku­pe­räis­kan­so­jen kir­jai­li­joi­ta. Niin­pä Nadež­da kir­joit­ti joh­dan­non, ja minä puo­les­ta­ni kes­ki­tyin kään­tä­mään runot sekä joh­dan­non suo­mek­si.

Kesä­kuus­sa 2021 Venä­läi­sen kir­jal­li­suu­den seu­ra jul­kai­si tämän even­ki­ru­no­ko­koel­man joh­dan­toi­neen. Taitei­li­ja Ser­gei Salat­kin Even­kian Turas­ta lupa­si käyt­tää teke­mään­sä kuvi­tus­ta Niko­lai Ojo­gi­rin teks­tei­hin. Valo­ku­vaa­ja Alexan­der Der­su Jakuts­kis­ta puo­les­taan antoi luvan otta­man­sa kuvan käyt­tä­mi­seen jul­kai­sun kan­si­ku­va­na.

Täs­tä ensim­mäi­ses­tä runo­pro­jek­tis­ta jat­koim­me seu­raa­van idean paris­sa: aloim­me kerä­tä even­kin­kie­li­siä Juma­las­ta ker­to­via runo­ja jul­kais­tak­sem­me ne. Nadež­da ker­toi suun­ni­tel­leen­sa tätä itse asias­sa jo vuo­sia. Olen nyt kerän­nyt sel­lai­set Niko­lai Ojo­gi­rin runot, jois­sa puhu­taan Juma­las­ta, ja par­hail­laan etsin nii­tä vie­lä muil­ta runoi­li­joil­ta. Jul­kai­suun tulee mukaan myös vali­koi­ma Raa­ma­tun runout­ta.

Teh­tä­vä on monel­la tapaa haas­ta­va. Runot ovat mones­ti säi­ly­neet vain venä­jän­kie­li­si­nä, kun taas even­kin­kie­li­si­nä nii­tä on vai­kea löy­tää. Niin­pä haem­me nii­tä eri läh­teis­tä par­haam­me mukaan. Välil­lä täy­tyy myös miet­tiä, miten saa kau­niis­ti ja runol­li­ses­ti kään­net­tyä vaik­ka­pa teks­tin, jos­sa puhu­taan Juma­lan even­keil­le ravin­nok­si lah­joit­ta­man poron teu­ras­ta­mi­ses­ta, ruhon pilk­ko­mi­ses­ta kap­pa­leik­si ja pään varas­toin­nis­ta.

Nadež­da tar­kis­taa kaik­kien kään­net­tä­vien runo­jen kie­lia­sun, sil­lä van­hois­sa runo­ko­koel­mis­sa on pal­jon eri­lai­sia vir­hei­tä. Hän myös kään­tää ne uudes­taan venä­jän kie­lel­le, sil­lä van­hat kään­nök­set eivät usein­kaan sisäl­löl­li­ses­ti vas­taa alku­pe­räi­siä even­kin­kie­li­siä teks­te­jä.

Yhteis­työ­kump­pa­ni Austra­lias­ta

Saim­me kään­nös­pro­jek­tiin mukaan vie­lä austra­liai­sen, Sipe­rias­sa vuo­sia asu­neen Melo­dy Kuben, joka osaa even­kin kiel­tä. Hän lupa­si kään­tää runot englan­nin kie­lel­le.

Mie­tim­me­kin nyt, mil­lai­sia jul­kai­su­ja runois­ta koos­te­taan, kun kie­liä on perä­ti nel­jä: even­ki, venä­jä, englan­ti ja suo­mi. On myös even­ki­ru­noi­li­joi­ta, jot­ka eivät kir­joi­ta even­kik­si tai venä­jäk­si. Muun muas­sa tun­net­tu runoi­li­ja Niko­lai Kali­tin kir­joit­taa runon­sa jakuu­tin kie­lel­lä. Hänen runon­sa suo­men­sin kokoel­maa var­ten venä­jän kie­les­tä. Vas­ta myö­hem­min muis­tin, että Nadež­dan isä oli jakuut­ti, joka omak­sui even­kien elä­män­ta­van ja kie­len. Hänel­tä sekä muil­ta suku­lai­sil­taan Nadež­da oppi lap­se­na myös jakuu­tin kie­len. Usein apu on lähem­pä­nä kuin arvaam­me­kaan.

Even­kit vei­vät sydä­men

Mitä enem­män olen tutus­tu­nut even­kei­hin ja hei­dän kult­tuu­riin­sa, sitä voi­mak­kaam­min tämä kan­sa on vie­nyt sydä­me­ni. Vuo­sien mit­taan olen saa­nut tutus­tua syväl­li­ses­ti aina­kin yhteen even­kiin, Nadež­daan. Tämä ei ole tapah­tu­nut pel­käs­tään yhteis­ten pro­jek­tiem­me paris­sa, vaan pal­jol­ti yhtei­sen ruo­ka­pöy­dän ääres­sä, ilot ja surut jakaen.

Myös even­kien runot sisäl­tä­vät nuo samat ilot ja surut, valot ja var­jot. Nii­den tois­tu­via tee­mo­ja ovat luon­to, eläi­met, oma kie­li, yhtei­sö ja esi-isät, oma kan­sa ja sen tra­di­tiot, oma maa sekä kai­paus koti­seu­dul­le ja mene­tet­tyyn elä­män­ta­paan.

Kir­joit­ta­ja toi­mii koor­di­naat­to­ri­na sekä teo­lo­gi­se­na neu­vo­nan­ta­ja­na raa­ma­tun­kään­nös­pro­jek­tis­sa Sipe­rian suu­rim­man alku­pe­räis­kan­san even­kien kie­lel­le. Pro­jek­tis­sa kään­ne­tään Raa­mat­tu even­kin kie­lel­le sekä tue­taan kie­len ja kult­tuu­rin säi­ly­mis­tä.

Minun ihana maani

Talvella aurinko ei valaise,
päivät kuluvat pimeydessä.
Kuu jäisellä taivaalla
helisee talven pakkasessa.

Taivaalla lentävät linnut
jäätyvät ilmaan hahmoiksi. 
Lehtikuuset kurkottavat 
puhkaistakseen lumipyryn.

Kaukana siintävät tunturit,
pohjoisen kansani koti. 
Evenkit heittävät suopunkia, 
heille tulee siinä lämmin.

Taivas on kuin tuhkaa,
höyryävä pakkanen pääni ympärillä.
Kylmyyttä ei täällä pelätä, 
evenkit vain ajavat porojaan.

Pakkanen on vitivalkoinen, 
suksen jäljet piirtyvät hangelle.
Onnea ei meidän tarvitse etsiä,
kaikki on jo tässä.

Uudet kiviset kodat
puhkaisevat pilvet huipuillaan.
Porojen kellot helisevät, 
vaadin roukuu vasalleen. 

Peskin sisällä tämä maa.
Pyhä paikka löytyi vasta äsken.
Katso, maa on lämmennyt, 
sillä monet tulet ovat syttyneet.

Myrskytköön lumi talvella,
myrskytköön yhdeksän kuukautta,
Minun maani on kaikkein ihanin,
toista en löydä mistään muualta.

Minä kuljen porojeni kanssa,
hengitän maani lämpöä.
Tässä on kaikki mitä tarvitsen,
maani multaa käsissäni.

Nikolai Ojogir (suom. Anu Mannermaa)