Raamatun suullinen kääntäminen nousee eturintamaan

Raamatunkäännösliikkeestä ei voi enää puhua ottamatta lukuun myös Raamatun suullista kääntämistä ja sen vaikutusta. Tämä on strateginen painopiste suunnitelmissa, joiden tavoitteena on, että jokainen elävä kieli saa pian Raamatun.   Raamatun suullinen kääntäminen kasvoi sen suullisesta esittämisestä. Nämä käsitteet voidaan määritellä seuraavasti: Raamatun suullinen esittäminen tutustuttaa kuulijat Raamattuun. Siinä laaditaan, opetellaan, Lue lisää…

Sydämen yhteyttä ääneen lukemalla

Urheiluhallin salista Tomohonin kaupungissa Pohjois-Sulawesissa kuului kovaa ääntä ja naurua, kun sadat ihmiset olivat kokoontuneet sinne ainutlaatuiseen tilaisuuteen. Kaikilla oli käsissään manadonmalaijin kielelle käännetty Uusi testamentti. Päivä oli raamatunlukukampanjan huipentuma. Nämä ihmiset olivat juuri lukeneet koko Uuden testamentin sydämensä kielellä – yhdessä. Kampanjaa, joka kesti helmikuusta kesäkuuhun 2021, pyöritti Minahassan Lue lisää…

Luetaan Jumalan sanaa yhdessä

Ayu Suwandi, PPA:n johtaja. Mitä teet, kun vihdoin saat Raamatun äidinkielelläsi? Luet sitä. Eikö tämä ole tarpeeksi? Mitä jos osallistuisit yhdessä ystäviesi ja perheesi kanssa lukukampanjaan tukeaksesi kieliyhteisöjä, joilla ei vielä ole Raamattua omalla kielellään? Indonesiassa manadolaiset tekevät juuri näin.  Minahassan evankelinen kirkko Gereja Masehi Injili di Minahasa (GMIM) piti Lue lisää…

Työpari Jumalan armosta

Teksti: Anu Mannermaa Olemme kääntäneet Raamatun tekstejä yhdessä Venäjän tiedeakatemian johtavan tutkijan Nadežda Bulatovan kanssa jo muutaman vuoden. Tänä aikana olemme hioutuneet tiiminä yhteen ja välillemme on syntynyt keskinäinen luottamus. Inhimillisesti katsottuna meillä ei Nadeždan kanssa pitäisi olla mitään yhteistä, edustammehan eri kansaa, kieliryhmää, kulttuuria ja sukupolvea. Myös elämänhistoriamme on Lue lisää…

Kansanuskontoa ja evankeliumia Hakassiassa

Hakassinkielisen Raamatun käännöstyöryhmään kuuluva Galina kertoo hautajaisperinteistä Etelä-Siperiassa sijaitsevassa kotimaassaan: ”Ennen vanhaan perinteiset laulajat esittivät sankariballadeja hautajaisissa. Ihmiset kerääntyivät kuuntelemaan tarkkaavaisesti. Kun kuultiin jotakin huvittavaa, kaikki nauroivat. Kun kuultiin jotakin traagista, ihmiset tunsivat myötätuntoa balladin sankareita kohtaan. Kenenkään ei kuulunut osoittaa surua tai itkeä hautajaisissa, koska kuollut oli palaamassa oikeaan Lue lisää…

Epäluuloista ihmetykseen evankeliumin avulla

Mitä tehdä, kun Raamatun osia on vihdoin saatu käännetyksi vuosien kovan työn jälkeen ja ne olisivat valmiita jaettaviksi, mutta ihmiset, joita varten työ tehtiin, suhtautuvat niihin epäluuloisesti? Eräässä käännösprojektissa Kaukasiassa kääntäjät kohtasivat juuri tämän ongelman. Useimmat yhteisön jäsenet olivat muslimeja. Raamattu oli heille länsimaistamisen ja venäläistämisen väline – todellinen uhka Lue lisää…

Haluatko kuulla kertomuksen?

“Kuulehan, Ali*, kuinka usein kuuntelet noita kertomuksia puhelimesi SD-kortilta?” kysyi aviomieheni Frank, kun ajoimme Land Roverillamme pitkin töyssyisiä teitä kukkuloiden lomitse lapsille järjestettyyn kulttuuritapahtumaan. Olimme perheeni kanssa asuneet tällä seudulla useita vuosia, ja Alista, lahjakkaasta paikallisesta tarinankertojasta, oli tullut läheinen ystävämme. “Joka päivä”, hän vastasi. “Joka aamu nousen ylös ja Lue lisää…

Nuoret kääntävät Raamattua uusin silmin

Eri puolilla maailmaa toimiva lähetysjärjestö YWAM aikoo kääntää maistiaisia Raamatusta 1000 kielelle vuoden 2025 loppuun mennessä. Moni näistä kielistä, on järjestön työntekijöiden äidinkieli. David Hamilton haastatteli takavuosina lähetysjohtajia videolle. Haastattelujen tarkoituksena oli osoittaa, kuinka hänen järjestönsä YWAM eli Missionuoret sopii raamatunkäännösliikkeen kumppaniksi. Eräs haastateltavista kertoi epäröimättä, mitä eri lähetysjärjestöillä (SIL, Lue lisää…

Äidinkielen avulla kokeista läpi

Arap Moin peruskoulu on yksi ensimmäisistä kouluista, joissa otettiin käyttöön pokomonkielinen opetusohjelma Tana Riverin läänissä. Koulussa lasten äidinkieli on otettu opetuskieleksi täydellä sydämellä.  Rouva Yelina Marupulla on vuosien kokemus ekaluokkalaisten lasten opettamisesta heidän äidinkielellään pokomolla tässä koulussa. Kuukausittaisen seurantakäynnin yhteydessä äidinkielen opetuksen koordinaattori Prisca Mbaru sai tilaisuuden vierailla ekaluokkalaisten oppitunnilla Lue lisää…