Las­ten äidin­kie­leen poh­jau­tu­van esi­kou­lun syn­nyt­tä­mi­nen Ambo­nin saa­rel­la käyn­nis­ti Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien ja indo­ne­sia­lai­sen Yay­asan Suli­na­man yhteis­työn tois­ta­kym­men­tä vuot­ta sit­ten. Nyt jär­jes­töt aut­ta­vat indo­ne­sia­lai­sia seu­ra­kun­tia lap­si­työn äidin­kie­lis­tä­mi­ses­sä. Pyhä­kou­lus­sa uusi suku­pol­vi oppii luot­ta­maan Juma­laan, joka ymmär­tää hei­dän omaa kiel­tään.

”Pyhä­kou­lus­sa olen oppi­nut, ettei minun tar­vit­se pelä­tä, kos­ka Her­ra Jee­sus aut­taa var­mas­ti minua­kin”, ker­too pie­ni Mirel, joka asuu Kli­sin kyläs­sä Moan saa­rel­la Indo­ne­sias­sa.

”Tyk­kään tul­la pyhä­kou­luun. Paras­ta siel­lä on se, kun kuu­len hyviä ker­to­muk­sia Raa­ma­tus­ta. Eni­ten pidän ker­to­muk­ses­ta, jos­sa Jee­sus muut­taa veden vii­nik­si. Pyhä­kou­lus­sa teem­me näy­tel­män, jos­sa tapah­tuu ihmei­tä. Minun roo­li­ni on Jee­suk­sen äiti.”

 ”Uskon, että ihmei­tä tapah­tuu minul­le­kin”, Mirel vie­lä lisää.

Indo­ne­sia­lai­sen seu­ra­kun­nan ope­tuk­ses­sa ihmeet ovat yli­pään­sä esil­lä ehkä enem­män kuin suo­ma­lai­ses­sa kris­til­li­syy­des­sä. Kli­sin kylän pyhä­kou­lu­lai­set sai­vat­kin yhte­nä sun­nun­tai­na ”koti­teh­tä­väk­si” rukoil­la Jee­sus­ta ja pyy­tää jotain heil­le tär­ke­ää ihmet­tä. Kym­men­vuo­tias Sian Alva­ro ker­too iso­äi­dis­tään, joka halusi men­nä evan­ke­lioin­ti­mat­kal­le vie­rei­sel­le Letin saa­rel­le. Lai­va­mat­ka mak­sai­si mil­joo­na rupi­aa (n. 60 euroa). Tähän iso­äi­dil­lä ei ollut varaa. Niin­pä Sian päät­ti ottaa iso­äi­din mat­kan rukousai­heek­seen.

 ”Sit­ten tapah­tui ihme. Joku mies tuli ja antoi iso­äi­dil­le­ni mitään kyse­le­mät­tä mil­joo­na rupi­aa”, Sian ker­too.

Betel-seu­ra­kun­nan pyhä­kou­lus­sa, jota Mirel ja Sian Alva­ro käy­vät, puhu­taan hei­dän koti­kiel­tään moaa. Seu­ra­kun­ta on yksi niis­tä, joi­ta indo­ne­sia­lai­nen jär­jes­tö Yay­asan Suli­na­ma on aut­ta­nut kan­san­kie­li­sen pyhä­kou­lun käyn­nis­tä­mi­ses­sä.

”Olen havain­nut, että monis­sa Indo­ne­sian kir­kois­sa lap­sia ei pide­tä yhtä tär­kei­nä kuin aikui­sia”, ker­too Yay­asan Suli­na­man joh­ta­ja John­ny Tjia. ”Seu­ra­kun­tien toi­min­ta on suun­nat­tu aikui­sil­le. Monet pas­to­rit jät­tä­vät las­ten toi­min­nan vapaa­eh­tois­ten seu­ra­kun­ta­lais­ten vas­tuul­le, vaik­kei näil­lä oli­si mitään kou­lu­tus­ta lap­si­työ­hön. Lap­sil­le ei ole sel­kei­tä akti­vi­teet­te­ja eikä ohjaa­jil­le mate­ri­aa­le­ja, ja niin­pä las­ten ope­tus on har­voin joh­don­mu­kais­ta.”

Kou­lu­tuk­sen ja suun­ni­tel­mal­li­suu­den lisäk­si Tjia näkee lap­si­työn heik­kou­te­na seu­ra­kun­tien kie­len: ”Kir­kot eivät ymmär­rä kie­len mer­ki­tys­tä las­ten tavoit­ta­mi­ses­sa. Uusim­pien val­ta­kun­nal­li­sen tilas­to­jen mukaan 70 pro­sent­tia Indo­ne­sian väes­tös­tä puhuu koti­kie­le­nään jotain pai­kal­lis­ta tai alu­eel­lis­ta kiel­tä. Kui­ten­kin kir­kot käyt­tä­vät yleen­sä kai­kis­sa toi­min­nois­saan viral­lis­ta indo­ne­sian kiel­tä. Tämä vai­keut­taa las­ten ymmär­tä­mis­tä ja osal­lis­tu­mis­ta seu­ra­kun­nas­sa – aivan kuten kou­lus­sa­kin.”

Yhteis­työ alkoi Ambo­nil­la

Yay­asan Suli­na­ma alkoi teh­dä yhteis­työ­tä Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien kans­sa vuon­na 2009. Tuol­loin val­mis­tel­tiin yhdes­sä malai­jin­kie­li­sen esi­kou­lun käyn­nis­tä­mis­tä Ambo­nin saa­rel­la. Hank­keel­le saa­tiin osit­tai­nen rahoi­tus Suo­men Ulko­mi­nis­te­riöl­tä, ja seu­raa­vien kuu­den vuo­den aika­na Ambo­nin esi­kou­luil­le luo­tiin las­ten äidin­kie­leen poh­jau­tu­vat oppi­ma­te­ri­aa­lit ja opet­ta­jia pereh­dy­tet­tiin äidin­kie­len käyt­töön ope­tuk­ses­sa. Lap­set alkoi­vat oppia oman kie­len­sä väli­tyk­sel­lä, ja hank­keen tulok­set sai­vat myös Ulko­mi­nis­te­riöl­tä eri­tyis­mai­nin­nan. 

Ambo­nin yhteis­työl­lä oli pit­kä­ai­kai­sia vai­ku­tuk­sia sekä Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien että Yay­asan Suli­na­man tule­vai­suu­teen, han­ke­koor­di­naat­to­ri Jou­ni Mäke­lä ker­too: ”Ambo­nin han­ke oli niin onnis­tu­nut, että sii­tä tuli erään­lai­nen mal­li tule­vil­le oppi­mis­hank­keil­lem­me. Opim­me, miten äidin­kie­li­sen esi­kou­lun käyn­nis­tä­mi­nen kan­nat­taa toteut­taa. Ambo­nin koke­muk­sia on sit­tem­min hyö­dyn­net­ty niin Nepa­lis­sa, Kenias­sa kuin Etio­pias­sa­kin”, Mäke­lä ker­too.

”Ambo­nin koke­muk­set myös vah­vis­ti­vat näke­mys­täm­me las­ten ja nuor­ten huo­mioi­mi­ses­ta raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä. Samaan aikaan Ambo­nin esi­kou­lun kans­sa tuim­me aikuis­ten luku­tai­to­työ­tä paris­sa eri maas­sa. Kun ver­tai­lim­me pit­kän aika­vä­lin hyö­ty­jä, vai­kut­ti sil­tä, että aikuis­ten luku­tai­to on vain tila­päi­nen apu, jos samaan aikaan uusi suku­pol­vi kas­vaa luku­tai­dot­to­muu­teen. Lap­siin panos­ta­mal­la tavoit­te­lem­me sitä, ettei uusia luku­tai­dot­to­mia suku­pol­via enää tuli­si. Oli kyse sit­ten Raa­ma­tun kään­tä­mi­ses­tä, äidin­kie­li­ses­tä oppi­mi­ses­ta tai äidin­kie­li­sen seu­ra­kun­nan vah­vis­ta­mi­ses­ta, uskom­me että lap­set ovat avai­na­se­mas­sa.”

Yay­asan Suli­na­mal­le moni­vuo­ti­nen han­ke Ambo­nil­la jät­ti äidin­kie­li­seen oppi­mi­seen pereh­ty­neen ja ammat­ti­tai­toi­sen hen­ki­lös­tön. Jär­jes­tö onkin sen jäl­keen toteut­ta­nut vas­taa­via hank­kei­ta muis­sa kie­liyh­tei­söis­sä myös Indo­ne­sian val­tion ja mui­den rahoit­ta­jien tuel­la.

”Vuon­na 2020 haim­me Ulko­mi­nis­te­riöl­tä rahoi­tus­ta esi­kou­lu­hank­keel­le sum­ban kie­lel­lä. Ulko­mi­nis­te­riö ei tuol­la ker­taa myön­tä­nyt rahoi­tus­ta, mut­ta John­ny [Tjia] kysyi, sai­si­vat­ko he käyt­tää val­mis­te­le­maam­me rahoi­tus­ha­ke­mus­ta etsiäk­seen tukea muu­al­ta. Vas­ta­sim­me, että tot­ta kai!” Jou­ni Mäke­lä ker­too.

Yay­asan Suli­na­ma sai rahoi­tuk­sen sum­ban esi­kou­lun käyn­nis­tä­mi­seen kan­sain­vä­li­sel­tä kou­lu­tus­ra­has­tol­ta. Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jil­le tämä oli omal­la taval­laan suu­ri onnis­tu­mi­nen, Mäke­lä ker­too: ”Sum­ban lap­set saa­vat oppia omal­la kie­lel­lään, eikä mei­dän tar­vin­nut teh­dä muu­ta kuin hyvä val­mis­te­lu­työ!”

Juma­la ymmär­tää vaik­ka rukoi­let omal­la kie­lel­lä­si

Mäke­län vie­rail­les­sa Indo­ne­sias­sa vuon­na 2017 hän ja John­ny Tjia miet­ti­vät, miten ker­ty­nyt­tä koke­mus­ta ja osaa­mis­ta voi­si käyt­tää indo­ne­sia­lais­ten seu­ra­kun­tien hyväk­si.

”Olim­me Sulawe­sin saa­rel­la ja menim­me hela­tors­tai­na yhdes­sä kirk­koon alu­eel­la, jol­la väes­tö puhuu kalum­pan­gin kiel­tä”, Mäke­lä muis­te­lee. ”Tie­sin, että indo­ne­sia­lai­nen Wyclif­fe-jär­jes­tö on pit­kään kään­tä­nyt Uut­ta tes­ta­ment­tia kalum­pan­gin kie­lel­le. Kir­kos­sa minul­le sel­vi­si, ettei­vät seu­ra­kun­ta­lai­set kui­ten­kaan osaa lukea äidin­kiel­tään. Puhuim­me asias­ta seu­ra­kun­nan joh­don kans­sa, mut­ta he ajat­te­li­vat, ettei vie­lä kan­nat­tai­si teh­dä mitään, kos­ka kään­nök­sen val­mis­tu­mi­seen menee vie­lä vuo­sia. Kes­kus­te­lu kui­ten­kin kään­tyi lap­siin, jois­ta var­sin­kaan nuo­rim­mat eivät osaa lain­kaan kir­kos­sa käy­tet­tä­vää indo­ne­sian kiel­tä. Aloim­me poh­tia, miten äidin­kie­len käyt­tö lap­si­työs­sä voi­si vah­vis­taa seu­ra­kun­taa, ja miten seu­ra­kun­ta­lais­ten kiin­nos­tus­ta ja kykyä lukea Raa­mat­tua voi­tai­siin lisä­tä kään­nös­tä odo­tel­les­sa.”

”Näis­tä kes­kus­te­luis­ta alkoi Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien ja Yay­asan Suli­na­man yhtei­nen Sana lap­sil­le  -toi­min­ta”, Mäke­lä ker­too. ”Suli­na­man hen­ki­lös­töl­lä oli juu­ri sel­lais­ta osaa­mis­ta, joka voi­si tukea seu­ra­kun­tia äidin­kie­li­sen lap­si­työn aloit­ta­mi­ses­sa.”

Jat­ko­kes­kus­te­lut Kalum­pan­gin seu­ra­kun­tien kans­sa joh­ti­vat sii­hen, että Yay­asan Suli­na­ma jär­jes­ti ensim­mäi­sen työ­pa­jan lap­si­työn­te­ki­jöil­le vuo­den 2018 alus­sa.

”Työ­pa­jois­sa val­men­ne­taan pyhä­kou­lun opet­ta­jia äidin­kie­len käyt­töön liit­ty­vis­sä kysy­myk­sis­sä ja val­mis­te­taan ope­tus­ma­te­ri­aa­lia. Yhdes­tä Raa­ma­tun ker­to­muk­ses­ta tuo­te­taan yleen­sä kak­si sun­nun­tai­ta kat­ta­va paket­ti, johon kuu­luu itse ker­to­muk­sen lisäk­si leik­ke­jä, pele­jä, lau­lu­ja ja rukous­ta. Osa mate­ri­aa­leis­ta val­mis­te­taan Suli­na­man kou­lut­ta­jien opas­tuk­sel­la yhtei­sis­sä työ­pa­jois­sa, mut­ta suu­ren osan mate­ri­aa­lis­ta pyhä­kou­lun ohjaa­jat val­mis­ta­vat kes­ke­nään työ­pa­jo­jen väli­se­nä aika­na”, Mäke­lä ker­too.

Kevääl­lä 2018 ensim­mäi­set seu­ra­kun­nat alkoi­vat käyt­tää kalum­pan­gin kiel­tä pyhä­kou­luis­saan.

Lop­pu­vuo­des­ta 2018 pidet­tiin ensim­mäi­set työ­pa­jat moan­kie­li­sis­sä seu­ra­kun­nis­sa, ja äidin­kie­li­nen pyhä­kou­lu­toi­min­ta Moan saa­rel­la alkoi pian tämän jäl­keen.

”Lap­sia osal­lis­tuu pyhä­kou­luun nyt enem­män kuin aikai­sem­min ja lap­set ovat aktii­vi­sem­pia”, ker­too Lona, yksi Suli­na­man kou­lut­ta­jis­ta.”

”Lap­set myös rukoi­le­vat itsen­sä, ystä­vien­sä, pyhä­kou­lun opet­ta­jien ja van­hem­pien­sa puo­les­ta”, jat­kaa Trei­siye, Lonan kol­le­ga.

Yksi seu­ra­kun­nan vie­ras­kie­li­syy­den vai­ku­tuk­sia on luon­nol­li­nen ole­tus sii­tä, että Juma­la ymmär­tää mei­tä vain, jos rukoi­lem­me vie­raal­la kie­lel­lä. Lap­sel­la, joka ei tätä kiel­tä osaa, ei siis ole mah­dol­li­suut­ta rukoil­la. Monen kalum­pan­gia ja moaa puhu­van lap­sen koh­dal­la käsi­tys on jo muut­tu­nut. On syn­ty­nyt koke­mus sii­tä, että Juma­la ymmär­tää, vaik­ka rukoi­let omal­la kie­lel­lä­si.

Yay­asan Suli­na­ma näkee oman teh­tä­vän­sä seu­ra­kun­tien innos­ta­ja­na ja kou­lut­ta­ja­na, John­ny Tjia ker­too. ”Toi­voi­sin, että seu­ra­kun­nat näki­si­vät toi­min­nas­saan lap­set yhtä tär­kei­nä kuin aikui­set. Haluam­me aut­taa lap­si­työs­sä muka­na ole­via hank­ki­maan las­ten opet­ta­mi­seen tar­vit­ta­vat perus­tie­dot ja ‑tai­dot, jot­ta lap­set voi­vat oppia tun­te­maan Raa­mat­tua ja kas­vaa kris­tit­tyi­nä.”

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jil­le Sana lap­sil­le ‑toi­min­ta liit­tyy kes­kei­ses­ti yhdis­tyk­sen tar­koi­tuk­seen, sii­hen ettei kukaan jäi­si Juma­lan val­ta­kun­nan ulko­puo­lel­le kie­len­sä ja kult­tuu­rin­sa takia. Toi­min­ta on myös yhdis­tyk­sen kirk­ko­kun­ta­ra­jat ylit­tä­vän luon­teen mukais­ta: Kalum­pan­gis­sa työ käyn­nis­tyi pres­by­tee­ri­kir­kon seu­ra­kun­nis­sa, Moal­la yhteys syn­tyi hel­lun­tai­seu­ra­kun­tien kans­sa.

Saa­vu­tet­tu­ja tavoit­tei­ta ja uusia alku­ja

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jil­le ja Yay­asan Suli­na­mal­le on ollut tär­ke­ää, ettei seu­ra­kun­nil­le mis­sään vai­hees­sa syn­ny riip­pu­vuut­ta ulko­puo­li­ses­ta tues­ta:

”Pää­tim­me, ettei Sana lap­sil­le ‑rahoi­tuk­sel­la tue­ta lain­kaan seu­ra­kun­nan toi­min­ta­ku­lu­ja. Ulko­puo­li­nen rahoi­tus ei saa alkaa ohja­ta seu­ra­kun­tien toi­min­taa, joka sit­ten hii­pui­si rahoi­tuk­sen lop­pues­sa”, Mäke­lä ker­too. ”Ulko­puo­li­sel­la tuel­la mak­se­taan vain Yay­asan Suli­na­man kou­lut­ta­jien palk­ko­ja ja mat­ka­ku­lu­ja sekä mate­ri­aa­lien tuo­tan­nos­ta ja työ­pa­jo­jen jär­jes­tä­mi­ses­tä aiheu­tu­via kulu­ja.”

Toi­min­ta suun­ni­tel­laan siten, että sään­nöl­li­nen yhteis­työ kun­kin kir­kon kans­sa kes­tää kol­mes­ta nel­jään vuot­ta, min­kä jäl­keen seu­ra­kun­nil­la on kyky jat­kaa toi­min­nan kehit­tä­mis­tä itse­näi­ses­ti.

”Kalum­pan­gin ja Moan koh­dal­la tämä tavoi­te on jo jota­kuin­kin saa­vu­tet­tu, vaik­ka koro­na­pan­de­mia hie­man vii­väs­tyt­ti­kin alku­pe­räi­siä suun­ni­tel­mia”, Jou­ni Mäke­lä ker­too. ”Seu­ra­kun­nat eivät enää tar­vit­se sään­nöl­li­siä työ­pa­jo­ja, mut­ta Kalum­pan­gin koh­dal­la tavoit­tee­na on vie­lä val­men­taa kir­kon pap­pis­se­mi­naa­rin opet­ta­jia. Ja jos seu­ra­kun­nat pyy­tä­vät, Suli­na­ma pyr­kii muu­ten­kin aut­ta­maan kou­lu­tus­tar­peis­sa tapaus­koh­tai­ses­ti.”

“Kun Uuden tes­ta­men­tin kään­nös kalum­pan­gin kie­lel­le val­mis­tuu muu­ta­man vuo­den kulut­tua, on seu­ra­kun­nis­sa jo val­miik­si iso jouk­ko lap­sia ja nuo­ria, jot­ka ovat oppi­neet tun­te­maan Juma­lan sanaa oman kie­len­sä väli­tyk­sel­lä ja joi­ta Raa­ma­tun luke­mi­nen hyvin toden­nä­köi­ses­ti kiin­nos­taa.”

”Sum­ban saa­rel­la on vii­me vuo­den lopul­la alka­nut uusi yhteis­työ pres­by­tee­ri­kir­kon kans­sa. Samal­la olem­me käy­neet kes­kus­te­lu­ja toi­sen indo­ne­sia­lai­sen jär­jes­tön kans­sa Sana lap­sil­le ‑työn aloit­ta­mi­ses­ta sel­lai­sis­sa kie­liyh­tei­sös­sä, jois­sa tämä jär­jes­tö jo osal­lis­tuu Raa­ma­tun kään­tä­mi­seen”, Mäke­lä ker­too tule­vai­suu­den näky­mis­tä.

Indo­ne­sia on tuhan­sien saar­ten ja sato­jen kiel­ten maa. Kalum­pan­gin ja Moan lap­set voi­vat nyt oppia pyhä­kou­lus­sa tun­te­maan Jee­sus­ta opet­te­le­mat­ta ensin vie­ras­ta kiel­tä. Sama voi tapah­tua myös muu­al­la.

Teks­ti: Han­nu Sor­sa­mo

Kuvat: Lona Mai­ti­mu

Voit tukea Sana lap­sil­le ‑työ­tä talou­del­li­ses­ti. Lue lisää tääl­tä.