Rukoil­laan, että bera­kit sai­si­vat Raa­ma­tun omal­la kie­lel­lään. Kuva: Andy F.

Mus­li­mit ympä­ri maa­il­maa arvos­ta­vat suu­res­ti isla­mi­lai­seen perin­tee­seen kuu­lu­via pro­feet­to­ja. Hei­tä pide­tään hen­gel­li­si­nä jät­ti­läi­si­nä, jot­ka välit­ti­vät Juma­lal­ta tule­vaa tie­toa ihmi­sil­le tai jot­ka puo­lus­ti­vat oike­aa uskoa koh­da­tes­saan vas­tus­tus­ta. Hei­dän elä­män­sä ovat esi­ku­via, jot­ka tar­joa­vat arvok­kaan esi­mer­kin myös nyky­ai­ka­na. Sen vuok­si ei ole yllät­tä­vää, että kaut­ta koko isla­min vai­ku­tusa­jan pro­fee­tois­ta on kir­joi­tet­tu pal­jon.

Vaik­ka mus­li­mit pitä­vät pro­feet­to­ja hyvin tär­kei­nä, jois­ta­kin pro­fee­tois­ta mus­li­mit tie­tä­vät hyvin vähän, toi­si­naan vain nimen. Ylei­nen kiin­nos­tus saa­da tie­tää lisää pro­fee­tois­ta voi joh­taa yllät­tä­vään tie­don­läh­tee­seen: Raa­mat­tuun. Sen ker­to­muk­sis­ta löy­tyy mon­ta pro­feet­taa, jot­ka kuu­lu­vat isla­mi­lai­seen perin­tee­seen: Aadam, Nooa, Abra­ham, Loot, Joo­sef, Moo­ses, Job, Daa­vid, Joo­na, Johan­nes Kas­ta­ja ja Jee­sus.

Vii­me vuo­si­kym­me­ni­nä mus­li­mien paris­sa eri puo­lil­la maa­il­maa teh­tä­vä raa­ma­tun­kään­nös­työ on usein aloi­tet­tu teke­mäl­lä kään­nök­siä teks­teis­tä, jot­ka sisäl­tä­vät ker­to­muk­sia näis­tä Raa­ma­tun hen­ki­löis­tä. Tätä lähes­ty­mis­ta­paa käy­te­tään par­hail­laan Kes­ki-Aasias­sa useis­sa kie­liyh­tei­söis­sä, jot­ka koos­tu­vat har­tais­ta mus­li­meis­ta.

Eräs näis­tä kie­liyh­tei­söis­tä on bera­kin­kie­li­nen yhtei­sö (nimi muu­tet­tu), johon kuu­luu noin 10 000 ihmis­tä. Kaik­ki aikui­set puhu­vat suju­vas­ti maan viral­lis­ta kiel­tä, kos­ka sitä käy­te­tään oppi­lai­tok­sis­sa ja tie­do­tus­vä­li­neis­sä. Täs­tä huo­li­mat­ta he ovat pitä­neet yllä omaa kiel­tään ja opet­ta­neet sitä seu­raa­val­le suku­pol­vel­le. Jot­kut puhu­jis­ta halua­vat vaka­vas­ti kehit­tää sitä edel­leen.

Luon­tais­ta ute­liai­suut­ta

Bera­kin kie­lel­le kään­ne­tyt raa­ma­tun­teks­tit sopi­vat tähän laa­jem­paan kuvaan. Kään­tä­jät, jot­ka ovat mus­li­mi­mie­hiä, käyt­tä­vät kiel­tään uusil­la tavoil­la ja oppi­vat sen aika­na lisää kie­lio­pis­ta ja tavois­ta ilmais­ta aja­tuk­sia kie­lel­lään. Saman­ai­kai­ses­ti pro­jek­ti vas­taa todet­tuun hen­gel­li­seen tar­pee­seen tyy­dyt­tä­mäl­lä ihmis­ten luon­tais­ta ute­liai­suut­ta pro­feet­to­jen elä­mää koh­taan.

Bera­kin kie­len kään­nös­pro­jek­ti ei alun perin sisäl­tä­nyt mitään kunin­gas Daa­vi­din elä­mäs­tä. Hänen nimen­sä mai­ni­taan kui­ten­kin 16 ker­taa Koraa­nis­sa, jos­sa hän­tä kut­su­taan nimel­lä Dawud. Mus­li­meil­le hän on sekä hal­lit­si­ja että pro­feet­ta, joka sai ilmoi­tuk­sia Juma­lal­ta. Koraa­nin mukaan nämä ilmoi­tuk­set ovat säi­ly­neet Zabūr-nimi­ses­sä pyhäs­sä kir­jas­sa. Itse asias­sa monet kris­ti­tyt Lähi-idäs­sä ja Kes­ki- ja Ete­lä-Aasias­sa käyt­tä­vät tätä nimeä koko Psal­mien kir­jas­ta.

Daa­vi­dis­ta ker­ro­taan Raa­ma­tus­sa kui­ten­kin hyvin laa­jas­ti. Jos kaik­ki häneen liit­ty­vät teks­tit tai edes lyhen­net­ty ver­sio niis­tä kään­net­täi­siin, se vii­väs­tyt­täi­si bera­kin kie­lel­le kään­net­ty­jen raa­ma­tun­teks­tien jul­kai­se­mis­ta. Mitä siis pitäi­si teh­dä?

Rat­kai­su löy­tyi bera­kien kult­tuu­ris­ta. Kuten muu­kin Kes­ki-Aasian väes­tö, bera­kit arvos­ta­vat suu­res­ti runout­ta. Kou­lu­jen oppi­suun­ni­tel­ma itse asias­sa koros­taa kan­sal­lis­kie­lis­ten runo­jen ulkoa oppi­mi­sen tär­keyt­tä. Sen vuok­si oli­si luon­te­vaa lisä­tä bera­kin kie­len pro­jek­tiin Daa­vi­din kir­joit­ta­ma runo.

Ylis­tys kos­ket­taa

Mut­ta mikä psal­mi oli­si valit­ta­va? Psal­mien 150 runos­ta Daa­vi­din kir­joit­ta­mik­si on arvel­tu 73 runoa. Jois­sa­kin vii­ta­taan Israe­lin kan­san aikai­sem­paan his­to­ri­aan, jota bera­kit eivät tun­ne. Lopul­ta pro­jek­tin ekse­geet­ti­set neu­vo­nan­ta­jat valit­si­vat vaih­toeh­doik­si psal­mit 103 ja 145, jot­ka ylis­tä­vät Juma­laa. Nämä lähe­tet­tiin työ­ryh­mäl­le englan­nik­si, venä­jäk­si ja maan viral­li­sel­la kie­lel­lä.

Tämä tapah­tui vuon­na 2020, jol­loin kään­tä­jät eivät tavan­neet toi­si­aan pro­jek­tin toi­mis­toon se oli sul­jet­tu koro­na­vi­ruk­sen takia. Mut­ta he jat­koi­vat työ­tään kodeis­taan inter­ne­tin ja äly­pu­he­lin­ten avul­la. Eräs ryh­män jäsen ker­toi reak­tios­taan seu­raa­val­la teks­ti­vies­til­lä: 

Pidän psal­mis­ta 103. Luen sitä yhä uudel­leen. Nämä mer­ki­tyk­sel­li­set jakeet roh­kai­se­vat minua ylis­tä­mään Juma­laa yhä enem­män.

Miten kos­ket­ta­va reak­tio täl­tä mus­li­mi­mie­hel­tä! Muut­kin kään­nös­ryh­män jäse­net oli­vat sitä miel­tä, että tämä psal­mi oli­si hyvä lisäys kään­nös­pro­jek­tiin.

Kun bera­kit tutus­tu­vat raa­ma­tul­li­siin tari­noi­hin pro­fee­tois­ta, he toi­von mukaan oppi­vat seu­raa­viin jakei­siin sisäl­ty­vän totuu­den ja saa­vat kokea sen itse.

Anteeksiantava ja laupias on Herra.
Hän on kärsivällinen
ja hänen armonsa on suuri.
Sillä niin kuin taivas on korkea maan yllä,
niin on Herran armo suuri
niille, jotka pelkäävät ja rakastavat häntä.
Niin kaukana kuin itä on lännestä,
niin kauas hän siirtää meidän syntimme.

Psalmi 103:8, 11-12 (KR92)

Teks­ti: Andy F. 

Andy on ollut muka­na raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä Kes­ki-Aasias­sa ja Venä­jän fede­raa­tion alu­eel­la.

Kään­nös: Riit­ta Bon­ny