Papua-Uuden-Gui­nean lip­pu. Kuva: clipart-library.com

Sin­nik­kyys avaa oven

Tawa­lan kie­len kään­tä­jät Mil­ne Bays­sä Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa oli­vat työs­ken­nel­leet usei­ta vuo­sia Van­han tes­ta­men­tin kään­nök­sen paris­sa. He tar­vit­si­vat uusia kan­net­ta­via tie­to­ko­nei­ta voi­dak­seen jat­kaa työ­tään. Työ­ryh­män joh­ta­ja Micah Nau­go tie­si rahoi­tuk­ses­ta, jota hal­li­tus myön­tää kir­koil­le ja kirk­koon liit­ty­vil­le pro­jek­teil­le. Micah kir­joit­ti sen vuok­si mar­ras­kuus­sa 2022 maa­kun­nan kuver­nöö­rin viras­toon ja kan­san­edus­ta­jal­le pyy­täen rahoi­tus­a­pua tie­to­ko­nei­den osta­mi­seen. Kos­ka vuo­si oli päät­ty­mäs­sä, hän­tä keho­tet­tiin palaa­maan asi­aan seu­raa­van vuo­den alus­sa. Micah piti yhteyt­tä kir­jei­den vas­taa­not­ta­jiin päät­tä­väi­ses­ti ja odot­ti myön­teis­tä vas­taus­ta.

Huh­ti­kuus­sa 2023 Micah kävi taas ker­ran maa­kun­nan pää­kau­pun­gin kan­san­edus­ta­jan toi­mis­tol­la. Täl­lä ker­taa hänel­lä oli muka­na tie­to­ko­ne­liik­keen anta­ma arvio kah­den kan­net­ta­van tie­to­ko­neen ja nii­den varus­tei­den hin­nas­ta. Vir­kai­li­ja kuun­te­li Mica­hia ja kysyi sit­ten, mihin tie­to­ko­net­ta käy­tet­täi­siin. Aamul­la kotoa läh­ties­sään Micah oli päät­tä­nyt ottaa mukaan tau­lu­tie­to­ko­neen­sa. Micah otti sen esiin, ava­si Para­text-ohjel­man ja näyt­ti vir­kai­li­jal­le kään­nös­työn tekoa. Se teki suu­ren vai­ku­tuk­sen vir­kai­li­jaan ja enem­piä kyse­le­mät­tä hän kir­joit­ti sekin. Micah pala­si sinä päi­vä­nä kylään ja työ­ryh­män­sä luo kah­den uuden kan­net­ta­van tie­to­ko­neen kans­sa.

Micah pitää edel­leen yhteyt­tä kuver­nöö­rin viras­toon sin­ne lähe­te­tyn kir­jeen jäl­keen saa­dak­seen vie­lä kak­si tie­to­ko­net­ta lisää kään­tä­jien käyt­töön. Tawa­lan kie­len kään­nös­ryh­mäs­sä on muka­na yli kym­me­nen ihmis­tä. Se tekee työ­tä Uuden tes­ta­men­tin tar­kis­ta­mi­sek­si ja Van­han tes­ta­men­tin kään­tä­mi­sek­si. Mica­hin mukaan ryh­mä tar­vit­see riit­tä­vät työ­vä­li­neet voi­dak­seen jat­kaa kään­tä­mis­tä hyvää vauh­tia. Pyr­ki­myk­se­nä on saa­da kään­nök­set val­miik­si koko Raa­ma­tun jul­kai­se­mi­sek­si vuon­na 2025. Työ­ryh­mä on koke­nut Juma­lan ante­lias­ta apua lait­tei­den suh­teen hakies­saan uskol­li­ses­ti mah­dol­lis­ta hal­li­tuk­sen eri­tyis­ra­hoi­tus­ta.

Lah­joi­tus käyn­nis­tää kään­nös­pro­jek­tin

Loka­kuus­sa 2022 Papua-Uuden-Gui­nean raa­ma­tun­kään­nös­työ­jär­jes­tö PNGBTA jär­jes­ti ensim­mäi­sen kiel­ten evan­ke­liu­mi ‑fes­ti­vaa­lin­sa. Maa­il­man kie­lis­tä 12 % löy­tyy Papua-Uudes­ta-Gui­neas­ta. Fes­ti­vaa­li antoi mah­dol­li­suu­den kiit­tää lau­lun ja musii­kin avul­la yli 800 kie­les­tä, joil­la Juma­la on siu­nan­nut maa­ta. Tapah­tu­man aika­na pai­kal­li­set ja kan­sain­vä­li­set kump­pa­nit kut­sut­tiin osal­lis­tu­maan lah­joi­tuk­sin suun­ni­tel­maan 20 uuden raa­ma­tun­kään­nös­pro­jek­tin käyn­nis­tä­mi­sek­si seu­raa­van vii­den vuo­den kulues­sa. Nuo­ri nais­ju­ris­ti oli eräs ensim­mäi­sis­tä kut­suun vas­tan­neis­ta. Hänen lah­jan­sa käy­te­tään raa­ma­tun­kään­nös­työn aloit­ta­mi­seen Bou­gain­vil­len alu­eel­la puhu­tul­la mat­su­ga­nin kie­lel­lä. 

Tou­ko­kuus­sa tämä lah­joi­tus aut­toi kään­nös­työn­te­ki­jöi­tä pitä­mään mat­su­ga­nin puhu­jil­le tar­koi­te­tun semi­naa­rin, jon­ka poh­ja­na oli Joo­nan kir­ja. Vii­si­tois­ta ihmis­tä nel­jäs­tä seu­ra­kun­nas­ta oppi kään­nös­työn peri­aat­tei­ta ja kuu­li sen vai­heis­ta. Yhtei­sö tuki kak­si­viik­kois­ta semi­naa­ria tar­joa­mal­la tilo­ja, ate­rioi­ta ja muu­ta käy­tän­nön apua. Yhden ihmi­sen halu jakaa omas­ta, Juma­lan anta­mas­ta siu­nauk­ses­taan sekä yhtei­sön jäsen­ten ante­liai­suus mer­kit­see, että mat­su­ga­nin puhu­jil­la on nyt 25 Joo­nan kir­jan koe­kap­pa­let­ta, joil­la pääs­tään alkuun Elä­män sanan kään­tä­mi­sek­si hei­dän kie­lel­leen.

Läh­de: Wyclif­fe Glo­bal Alliance

Kään­nös: Riit­ta Bon­ny