Papua-Uuden-Guinean lippu. Kuva: clipart-library.com

Sinnikkyys avaa oven

Tawalan kielen kääntäjät Milne Bayssä Papua-Uudessa-Guineassa olivat työskennelleet useita vuosia Vanhan testamentin käännöksen parissa. He tarvitsivat uusia kannettavia tietokoneita voidakseen jatkaa työtään. Työryhmän johtaja Micah Naugo tiesi rahoituksesta, jota hallitus myöntää kirkoille ja kirkkoon liittyville projekteille. Micah kirjoitti sen vuoksi marraskuussa 2022 maakunnan kuvernöörin virastoon ja kansanedustajalle pyytäen rahoitusapua tietokoneiden ostamiseen. Koska vuosi oli päättymässä, häntä kehotettiin palaamaan asiaan seuraavan vuoden alussa. Micah piti yhteyttä kirjeiden vastaanottajiin päättäväisesti ja odotti myönteistä vastausta.

Huhtikuussa 2023 Micah kävi taas kerran maakunnan pääkaupungin kansanedustajan toimistolla. Tällä kertaa hänellä oli mukana tietokoneliikkeen antama arvio kahden kannettavan tietokoneen ja niiden varusteiden hinnasta. Virkailija kuunteli Micahia ja kysyi sitten, mihin tietokonetta käytettäisiin. Aamulla kotoa lähtiessään Micah oli päättänyt ottaa mukaan taulutietokoneensa. Micah otti sen esiin, avasi Paratext-ohjelman ja näytti virkailijalle käännöstyön tekoa. Se teki suuren vaikutuksen virkailijaan ja enempiä kyselemättä hän kirjoitti sekin. Micah palasi sinä päivänä kylään ja työryhmänsä luo kahden uuden kannettavan tietokoneen kanssa.

Micah pitää edelleen yhteyttä kuvernöörin virastoon sinne lähetetyn kirjeen jälkeen saadakseen vielä kaksi tietokonetta lisää kääntäjien käyttöön. Tawalan kielen käännösryhmässä on mukana yli kymmenen ihmistä. Se tekee työtä Uuden testamentin tarkistamiseksi ja Vanhan testamentin kääntämiseksi. Micahin mukaan ryhmä tarvitsee riittävät työvälineet voidakseen jatkaa kääntämistä hyvää vauhtia. Pyrkimyksenä on saada käännökset valmiiksi koko Raamatun julkaisemiseksi vuonna 2025. Työryhmä on kokenut Jumalan anteliasta apua laitteiden suhteen hakiessaan uskollisesti mahdollista hallituksen erityisrahoitusta.

Lahjoitus käynnistää käännösprojektin

Lokakuussa 2022 Papua-Uuden-Guinean raamatunkäännöstyöjärjestö PNGBTA järjesti ensimmäisen kielten evankeliumi -festivaalinsa. Maailman kielistä 12 % löytyy Papua-Uudesta-Guineasta. Festivaali antoi mahdollisuuden kiittää laulun ja musiikin avulla yli 800 kielestä, joilla Jumala on siunannut maata. Tapahtuman aikana paikalliset ja kansainväliset kumppanit kutsuttiin osallistumaan lahjoituksin suunnitelmaan 20 uuden raamatunkäännösprojektin käynnistämiseksi seuraavan viiden vuoden kuluessa. Nuori naisjuristi oli eräs ensimmäisistä kutsuun vastanneista. Hänen lahjansa käytetään raamatunkäännöstyön aloittamiseen Bougainvillen alueella puhutulla matsuganin kielellä. 

Toukokuussa tämä lahjoitus auttoi käännöstyöntekijöitä pitämään matsuganin puhujille tarkoitetun seminaarin, jonka pohjana oli Joonan kirja. Viisitoista ihmistä neljästä seurakunnasta oppi käännöstyön periaatteita ja kuuli sen vaiheista. Yhteisö tuki kaksiviikkoista seminaaria tarjoamalla tiloja, aterioita ja muuta käytännön apua. Yhden ihmisen halu jakaa omasta, Jumalan antamasta siunauksestaan sekä yhteisön jäsenten anteliaisuus merkitsee, että matsuganin puhujilla on nyt 25 Joonan kirjan koekappaletta, joilla päästään alkuun Elämän sanan kääntämiseksi heidän kielelleen.

Lähde: Wycliffe Global Alliance

Käännös: Riitta Bonny