Kuvi­tus­ku­va: Marc Ewell, CC:BYNCND

Seu­raa­vas­sa kään­nös­kon­sult­ti Robert Bugen­ha­gen ker­too, mitä kaik­kea kään­nös­kon­sul­til­ta vaa­di­taan, jot­ta raa­ma­tun­kään­nök­sen sisäl­tö vas­taa alku­teks­tiä ja on hel­pos­ti ymmär­ret­tä­vää.

Kään­nös­kon­sul­tin teh­tä­vä­nä on aut­taa var­mis­ta­maan kään­nök­sen laa­tu. Eri­tyi­ses­ti kään­nök­sen on vas­tat­ta­va tar­kas­ti alku­pe­räi­sen teks­tin mer­ki­tys­tä. Kään­nös­tä val­mis­tel­taes­sa kään­tä­jil­lä on usein kysy­myk­siä teks­tin mer­ki­tyk­ses­tä tai sii­tä, mikä teks­tin variant­ti pitäi­si kään­tää. Kään­nös­kon­sult­ti on usein ensim­mäi­nen hen­ki­lö, jon­ka puo­leen he kään­ty­vät saa­dak­seen vas­tauk­sia kysy­myk­siin­sä. 

Kie­len on kuu­los­tet­ta­va luon­nol­li­sel­ta ja hei­jas­tet­ta­va sitä, miten hyvät puhu­jat yleen­sä puhu­vat ja kes­kus­te­le­vat asiois­ta. Kään­nök­sen on myös olta­va hel­pos­ti ymmär­ret­tä­vää.

Kään­nös­kon­sul­tit aut­ta­vat tar­vit­taes­sa hank­kei­den suun­nit­te­lus­sa ja pyr­ki­vät  luo­maan ystä­väl­li­sen ja ren­non työil­ma­pii­rin. He voi­vat tar­jo­ta kou­lu­tus­ta, aut­taa tii­miä käyt­tä­mään työ­hön liit­ty­viä hyö­dyl­li­siä ohjel­mis­to­ja, ja aut­taa hei­tä kas­vat­ta­maan tie­tä­mys­tään raa­ma­tul­li­ses­ta kult­tuu­ris­ta, Raa­ma­tun kie­lis­tä, raa­ma­tun­koh­tien mer­ki­tyk­ses­tä ja kään­nös­pe­ri­aat­teis­ta. Kon­sult­ti voi siis antaa monen­lais­ta lisä­kou­lu­tus­ta kään­tä­jil­le.

Kan­nus­ta­ja ja opas­ta­ja

Hyvä kään­nös­kon­sult­ti pyr­kii kan­nus­ta­maan tii­miä. Jos osa työ­ryh­män jäse­nis­tä ei ole kris­tit­ty­jä, kon­sult­ti voi toi­mia ”tur­val­li­se­na” hen­ki­lö­nä, jol­ta he voi­vat kysyä kris­ti­nus­koa kos­ke­via kysy­myk­siä. Kon­sult­ti voi myös toi­mia ope­tus­lap­seut­ta­ja­na ja opas­taa, mitä Raa­ma­tun ope­tuk­set tar­koit­ta­vat käy­tän­nön tasol­la.

Viral­li­nen kään­nös­kon­sul­taa­tio teh­dään yleen­sä takai­sin­kään­nök­sen avul­la. Takai­sin­kään­nök­ses­sä joku kään­tää tar­kis­tet­ta­van kään­nök­sen takai­sin kie­lel­le, jota kon­sult­ti osaa (esim. englan­ti, venä­jä jne), kos­ka kon­sult­ti ei osaa työn alla ole­vaa kiel­tä. 

Ennen tar­kas­tus­ti­lan­net­ta kon­sult­ti ver­taa tätä takai­sin­kään­nös­tä alku­teks­tiin ja yrit­tää näh­dä, onko teks­tis­tä jätet­ty pois jota­kin tai lisät­ty tar­peet­to­mas­ti asioi­ta, onko kään­net­ty vää­riä mer­ki­tyk­siä tai onko toden­nä­köi­ses­ti välit­ty­nyt vää­riä mer­ki­tyk­siä tai näyt­tää­kö teks­ti joten­kin epä­sel­väl­tä tai epä­luon­nol­li­sel­ta. Kon­sult­ti mer­kit­see kaik­ki täl­lai­set koh­dat ylös. Jois­sain tapauk­sis­sa ekse­geet­ti käy nämä huo­mau­tuk­set läpi kään­tä­jien kans­sa etu­kä­teen, kor­jaa itse niin pal­jon kuin pys­tyy ja rapor­toi kai­kis­ta muu­tok­sis­ta kon­sul­til­le. Viral­li­nen kon­sul­toin­ti voi tapah­tua kas­vok­kain tai vir­tu­aa­li­ses­ti inter­ne­tin väli­tyk­sel­lä. 

Tar­kas­tus­ti­lan­tee­seen kut­su­taan, jos mah­dol­lis­ta, taval­li­sia ihmi­siä, jot­ka eivät ole olleet muka­na kään­nös­vai­hees­sa, ja jot­ka kuu­le­vat teks­tin ensi ker­taa. Täl­lä taval­la teks­tin ymmär­ret­tä­vyys tuli­si par­hai­ten tes­tat­tua. 

Kon­sul­toin­nin aika­na äidin­kie­li­set kään­tä­jät luke­vat teks­tin uudel­leen ja jos­kus anta­vat uuden suul­li­sen takai­sin­kään­nök­sen. Kon­sult­ti esit­tää kysy­myk­sen­sä, ja jos on kor­jat­ta­vaa, se kor­ja­taan istun­non aika­na tai mer­ki­tään myö­hem­min kor­jat­ta­vak­si. Kun kon­sult­ti kat­soo, että teks­ti on val­mis, hän kir­joit­taa rapor­tin, jos­sa todis­te­taan viral­li­ses­ti, että teks­ti on tar­kas­tet­tu ja val­mis jul­kais­ta­vak­si.

Kään­nös­kon­sul­til­la tuli­si olla:

  • Raa­ma­tun kiel­ten hyvä tun­te­mus, jon­kin ver­ran teo­lo­gis­ta taus­taa, Raa­ma­tun mai­den ja kult­tuu­rien sekä Raa­ma­tun his­to­rian hyvä tun­te­mus. 
  • Pai­kal­li­sen kult­tuu­rin (pai­kal­lis­ten kult­tuu­rien) tun­te­mus ja ylei­nen pereh­ty­nei­syys alu­een kiel­ten toi­min­taan. Kyky kom­mu­ni­koi­da kään­nös­pro­jek­tien jäsen­ten kans­sa pai­kal­li­sel­la kie­lel­lä (kie­lil­lä), jol­la (joil­la) laa­jem­pi vies­tin­tä tapah­tuu.
  • Kyky teh­dä ekse­ge­tiik­kaa eli tut­kia raa­ma­tun­koh­ta perus­teel­li­ses­ti: sen raken­ne, pai­no­tuk­set, sano­jen ja kie­lio­pil­lis­ten raken­tei­den mer­ki­tyk­set, miten se sopii muu­hun kir­jaan ja koko Raa­ma­tun sano­maan, kyky näh­dä, mis­sä pai­kal­li­sen kult­tuu­rin huo­mioon ottaen voi­daan hel­pos­ti välit­tää vää­riä mer­ki­tyk­siä.
  • Ylei­sen kie­li­tie­teen tun­te­mus, dis­kurs­sia­na­lyy­sin peri­aat­teet ja hyvä semant­ti­nen tie­toi­suus.
  • Käy­tän­nön koke­mus kään­nös­pro­jek­tis­ta, osal­lis­tu­mi­nen jul­kai­su­jen kaik­kiin vai­hei­siin luon­nos­te­lus­ta, muok­kauk­ses­ta, tar­kis­tuk­ses­ta, kon­sul­toin­nis­ta ja jul­kai­sun val­mis­te­luis­ta alkaen.
  • Kyky käyt­tää ylei­sim­piä raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä tar­vit­ta­via ohjel­mis­to­ja.
  • Hyvät ihmis­suh­de­tai­dot
  • Itse­ku­ria, kär­si­väl­li­syyt­tä, huu­mo­rin­ta­jua.

Nyky­ään suun­tauk­se­na on, että muo­dol­li­sia kou­lu­tus­vaa­ti­muk­sia ei enää koros­te­ta yhtä pal­jon. Osaa­mi­nen voi­daan hank­kia monin eri tavoin: koke­muk­sen kaut­ta, luke­mal­la, verk­ko­kurs­seil­la, viral­li­sil­la kou­lu­tus­oh­jel­mil­la ja esi­mer­kik­si lyhy­tai­kai­sil­la kou­lu­tus­ta­pah­tu­mil­la.

Tär­ke­ää on se, että kon­sult­ti on jol­lain taval­la hank­ki­nut eri osaa­mi­sa­lu­eet ja että hän jat­kaa kehit­ty­mis­tään näil­lä alueil­la.

Teks­ti: Robert Bugen­ha­gen

Lue lisää aihees­ta artik­ke­lis­ta “Kään­nös­kon­sult­ti pai­kal­lis­ten tii­mien tuke­na”.