Kir­kos­ta sement­ti­möh­kä­leek­si

Los­kai­se­na kevät­päi­vä­nä kul­jin ohi sen pai­kan mis­sä Kirk­ko­ni oli. Sitä­hänraken­net­tiin 60-luvul­­la ja muis­tan sen ava­jai­set. Sen jäl­kei­set muis­tot ovatkirk­kai­na mie­les­sä, seu­ra­kun­taan siu­naa­mi­nen, muka­nao­lo kai­kes­sa, mitänuo­ril­le sil­loin oli tar­jol­la, uusi nuor­ten sali kirk­kai­ne värei­neen, ja myö­hem­minnuo­re­na mor­sia­me­na ne aske­leet koh­ti alt­ta­ria. Suo­mes­sa syn­ty­neen lap­sensiu­naa­mi­nen samal­la alt­ta­ril­la ja läh­tö lähe­tys­ken­täl­le, myös siel­tä. Lue lisää

sitten

Osa­na Juma­lan suur­ta ker­to­mus­ta

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät on toi­mi­nut Suo­mes­sa 50 vuo­den ajan. Elo­kuun alus­sa kokoon­nuim­me yhteen Tam­pe­reel­le juh­li­maan tätä merk­ki­paa­lua ja huo­mioi­maan nii­tä, jot­ka ovat vuo­si­kym­men­ten var­rel­la osal­lis­tu­neet työ­hön monin eri tavoin. Kuin­ka monen ihmi­sen elä­män­ta­ri­na onkaan nivou­tu­nut yhteen Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien tari­nan ja raa­ma­tun­kään­nös­työn tari­nan kans­sa! Hah­mo­tam­me elä­määm­me usein juu­ri ker­to­muk­sen kaut­ta ja puhum­me Lue lisää

sitten

Sydä­men yhteyt­tä ääneen luke­mal­la

Urhei­lu­hal­lin salis­ta Tomo­ho­nin kau­pun­gis­sa Poh­­jois-Sulawe­­sis­­sa kuu­lui kovaa ään­tä ja nau­rua, kun sadat ihmi­set oli­vat kokoon­tu­neet sin­ne ainut­laa­tui­seen tilai­suu­teen. Kai­kil­la oli käsis­sään mana­don­ma­lai­jin kie­lel­le kään­net­ty Uusi tes­ta­ment­ti. Päi­vä oli raa­ma­tun­lu­ku­kam­pan­jan hui­pen­tu­ma. Nämä ihmi­set oli­vat juu­ri luke­neet koko Uuden tes­ta­men­tin sydä­men­sä kie­lel­lä – yhdes­sä. Kam­pan­jaa, joka kes­ti hel­mi­kuus­ta kesä­kuu­hun 2021, pyö­rit­ti Mina­has­san Lue lisää

sitten

Lue­taan Juma­lan sanaa yhdes­sä

Ayu Suwan­di, PPA:n joh­ta­ja. Mitä teet, kun vih­doin saat Raa­ma­tun äidin­kie­lel­lä­si? Luet sitä. Eikö tämä ole tar­peek­si? Mitä jos osal­lis­tui­sit yhdes­sä ystä­vie­si ja per­hee­si kans­sa luku­kam­pan­jaan tukeak­se­si kie­liyh­tei­sö­jä, joil­la ei vie­lä ole Raa­mat­tua omal­la kie­lel­lään? Indo­ne­sias­sa mana­do­lai­set teke­vät juu­ri näin.  Mina­has­san evan­ke­li­nen kirk­ko Gere­ja Mase­hi Inji­li di Mina­ha­sa (GMIM) piti Lue lisää

sitten

Raa­ma­tun käy­tön estei­tä

Raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä saa­tet­tiin men­nei­nä vuo­si­kym­me­ni­nä toi­mia sel­lai­sen ole­tuk­sen poh­jal­ta, että kun­han Raa­mat­tu on kään­net­ty kan­san­kie­lel­le, sitä kyl­lä lue­taan innok­kaas­ti. Tie­däm­me nyt hyvin, että näin ei vält­tä­mät­tä tapah­du, vaan Raa­ma­tun luke­mi­sel­le, sovel­ta­mi­sel­le ja ope­tus­käy­töl­le seu­ra­kun­nas­sa voi olla monia estei­tä. Niis­sä yhtei­söis­sä, joi­den kie­lel­le Raa­mat­tua kään­ne­tään ensim­mäis­tä ker­taa, esteet liit­ty­vät usein kir­jal­li­sen kult­tuu­rin Lue lisää

sitten