Kahden maan kansalaisia

Elokuussa menehtynyt skotlantilainen lähetyshistorioitsija Andrew Walls kiteytti kaksi kristinuskon ja kirkon historiaa muovannutta periaatetta: Yhtäältä kristillinen usko ja seurakunta eivät voisi olla olemassa ilman kotoperäisyyden periaatetta. Kristittynä olemme kukin oman kulttuurimme edustajia. Seurakunnan on oltava yhteisö, jossa olemme kotonamme. Kristus Lue lisää…

Venäläisten Jumala?

”Sinähän puhut venäläisten Jumalasta!” Miten useasti Nina olikaan saanut kuulla tämän lauseen! Hän asui buddhalaisuutta tunnustavien kalmukkien luona Etelä-Venäjällä. Hänen vieraansa joka tapauksessa kuuntelivat kiinnostuksen vallassa, kun hän luki Uutta testamenttia kalmukin kielellä. He olivat iäkkäitä naisia, jotka Nina kokosi Lue lisää…

Kielikylpyä ja hengellistä kasvua

Yhdestä kysymyksestä sukeutui kurssi, jolla Wycliffe Australia on vastannut muiden maiden työntekijöiden tarpeeseen oppia englantia  ”Miten voisimme auttaa indonesialaisia kollegoitamme?” kysyi Wycliffe Australian johtaja Barry Borneman huonetoveriltaan vuonna 2012 Bangkokissa järjestetyn konferenssin aikana. Sen paremmin kysyjä kuin vastaaja, joka oli Lue lisää…

Luetaan Jumalan sanaa yhdessä

Mitä teet, kun vihdoin saat Raamatun äidinkielelläsi? Sinä luet sen. Eikö tämä ole tarpeeksi? Mitä jos osallistuisit lukukampanjaan yhdessä ystäviesi ja perheesi kanssa tukeaksesi kieliryhmiä, joilla ei vielä ole Raamattua omalla kielellään? Indonesiassa manadolaiset* tekevät juuri näin heidän sydämensä kielelle Lue lisää…

Henkilöstön puolestapuhuja

Maureenin* taustassa mikään ei antanut aavistaa, että hän jättäisi rakkaan kotimaansa Kenian raamatunkäännöstyön tähden. Maureen, seitsemästä lapsesta nuorin, kertoo: ”Meillä ei ollut Raamattua. Äiti kävi välillä kirkossa, mutta hänkin oli lukutaidoton.”  Perhe asui Kenian maaseudulla, missä ei ollut koulutusta. Maureen Lue lisää…

Käännöskonsultoinnin uudet tuulet

Käännöskonsultti työskentelee käännöstiimin kanssa työn eri vaiheissa avustaen etenkin Raamatun tekstiin ja tulkintaan liittyvissä kysymyksissä. Konsultoinnin päämääränä on varmistaa se, että valmistuva käännös vastaa merkitykseltään ja sanomaltaan Raamatun alkutekstiä. Käännöskonsultin vastuulla on hyväksyä käännös julkaistavaksi. Oli vuosi 2006. Paul Kimbi Lue lisää…

Elämää, työtä ja poikkeusoloja Papua-Uudessa-Guineassa

Katri Linnasalo on 37 vuoden ajan työskennellyt Suomen Lähetysseuran ja Wycliffe Raamatunkääntäjien lähettämänä Papua-Uudessa-Guineassa, missä hän on kääntänyt Raamattua nekin kielelle yhdessä kielen puhujien kanssa. Viime vuoden keväällä myös raamatunkääntäjien elämä kaukaisessa saarivaltakunnassa muuttui yllättäen, ja tulevaisuuden suunnittelusta tuli entistä Lue lisää…