Äidinkielistä opetusta tukeva järjestö palkittiin

Wycliffe Raamatunkääntäjien kumppanijärjestö, indonesialainen kansalaisjärjestö Yayasan Sulinama, nimettiin yhdessä 14 muun organisaation kanssa yhdeksi Literacy Awards -palkinnon saajaksi. Yayasan Sulinama käyttää projektissaan lukutaitoa edistävää äidinkielisen opetuksen toimintamallia ja se huomioitiin lukutaitotyön mallina ja esimerkkinä muillekin järjestöille. Palkinnon myöntäjä, Library of Lue lisää…

Yksilöistä ja yhteisöistä

Oma kulttuuritaustamme vaikuttaa siihen, millaisia merkityksiä annamme asioille, myös raamatunkäännöstyölle. Viime kesän kristillisissä kesätapahtumissa kysyimme osallistujilta miksi mielestäsi Raamattua kannattaa kääntää? (Ks. Sanalla sanoen, syyskuu 2017). Tämän ”mielipidetiedustelun” tulokset ovat mietityttäneet minua vielä pitkin syksyä: Yhteensä noin 2000 vastaajasta 1300 Lue lisää…

Hassuista kysymyksistä

”Onko tämä lähetystyötä vai kehitysyhteistyötä?” Lähetysjärjestöt ja kansainvälistä työtä tekevät seurakunnat kohtaavat aika ajoin tällaisen kysymyksen. Onko toiminta uskonnollistavai maallista? Riippuu kysyjästä, kumpi vastaus on toivottava. Osittain kahtiajakoa ylläpitää ja vahvistaa julkinen rahoitus. Moni kristillinen järjestö, Wycliffe Raamatunkääntäjät mukaan lukien, Lue lisää…

Kilpailijoita

Olin viime joulun alla seurakuntien joulumyyjäisissä Tampereella. Viereisen myyntipöydän rouva totesi minulle, että ”viime vuonna olinkin vierekkäin kilpailijanne, Pipliaseuran, kanssa.” Vastasin ystävällisesti, ettei Pipliaseura, sen paremmin kuin mikään muukaan samankaltaista työtä tekevä järjestö, ole meille kilpailija. Vaikka tokaisu oli varmasti Lue lisää…

Kutsumuksen polulla

Seija Meinander lähti raamatunkäännöstyöhön viisikymppisenä. Hän huomasi aiemmasta työ- ja elämänkokemuksestaan olevan työssä hyötyä. Seija Meinander on tuore eläkeläinen, joka palasi viime kesänä Suomeen Papua-Uudesta-Guineasta. Siellä hän luotsasi raamatunkäännöstyötä uriminkielen kalpm-murteelle. Käännös tehtiin toisen murteen pohjalta käyttäen apuna tietokoneen murremuunnosohjelmaa. Kesäkuun Lue lisää…

Mistä meidät muistetaan?

Kirjeessään filippiläisille apostoli Paavali kehottaa kristittyjä välttämään itsekkyyttä ja turhamaisuutta, ja sen sijaan pitämään toista parempana kuin itseä. Olkoon meilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli: Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen vaan Lue lisää…

Maailmanlaajuista, mutta paikallista

Luin hiljattain papuauusiguinealaisen TonyKotaugan ajatuksia raamatunkäännöstyöstä. Kotauga johtaa Papua-Uuden-Guinean kansallista BTA-raamatunkäännösjärjestöä (Papua New Guinea Bible Translation Association) ja pohtii kirjoituksessaan, mitkä ovat niitä autenttisia toimintatapoja, joita käyttäen työ voi parhaiten menestyä tässä maailman kielirikkaimpana tunnetussa ympäristössä. Sitten Kotauga tekee huomion, jota Lue lisää…

Jokainen kieli on arvokas

Olen toiminut kymmenen vuoden ajan erilaisissa raamatunkäännöstyöhön liittyvissä tehtävissä. Ollessani nyt siirtymässä Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtajaksi päädyin pohtimaan, mikä on saanut minut – sekä vaimoni – jatkamaan työssä ja siitä yhä uudestaan innostumaan. Mikä on tehnyt ja tekee työstämme merkityksellistä? Mielenkiintoiset, Lue lisää…