Odottamista

”Miksi et ole jo lähetystyössä?” Näin kysyi opiskelutoverini ollessamme syksyllä 2009 ulkomaanharjoittelussa Etiopiassa, olinhan jo neljä vuotta aiemmin saanut ajatuksen lähtemisestä. Meni kuitenkin vielä viisi vuotta, ennen kuin saavuin uudelleen Etiopiaan, ja siitäkin vielä reilusti yli vuosi, ennen kuin pääsin Lue lisää…

Kutsulle kuuliaisena

Indonesiassa syntynyt ja seurakuntaperheen keskellä kasvanut Ristianti ”Tanti” Puspita Sari koki jo varhaisessa kutsua raamatunkäännöstyöhön, mutta tie on ollut pitkä ja haastava. Tanti on pysynyt kuitenkin kaikesta huolimatta kuuliaisena kutsulleen. ”Kun äitini odotti minua, vanhempani menivät ennustajan pakeille”, Tanti kertoo. Lue lisää…

Äidinkielistä opetusta tukeva järjestö palkittiin

Wycliffe Raamatunkääntäjien kumppanijärjestö, indonesialainen kansalaisjärjestö Yayasan Sulinama, nimettiin yhdessä 14 muun organisaation kanssa yhdeksi Literacy Awards -palkinnon saajaksi. Yayasan Sulinama käyttää projektissaan lukutaitoa edistävää äidinkielisen opetuksen toimintamallia ja se huomioitiin lukutaitotyön mallina ja esimerkkinä muillekin järjestöille. Palkinnon myöntäjä, Library of Lue lisää…

Yksilöistä ja yhteisöistä

Oma kulttuuritaustamme vaikuttaa siihen, millaisia merkityksiä annamme asioille, myös raamatunkäännöstyölle. Viime kesän kristillisissä kesätapahtumissa kysyimme osallistujilta miksi mielestäsi Raamattua kannattaa kääntää? (Ks. Sanalla sanoen, syyskuu 2017). Tämän ”mielipidetiedustelun” tulokset ovat mietityttäneet minua vielä pitkin syksyä: Yhteensä noin 2000 vastaajasta 1300 Lue lisää…

Hassuista kysymyksistä

”Onko tämä lähetystyötä vai kehitysyhteistyötä?” Lähetysjärjestöt ja kansainvälistä työtä tekevät seurakunnat kohtaavat aika ajoin tällaisen kysymyksen. Onko toiminta uskonnollistavai maallista? Riippuu kysyjästä, kumpi vastaus on toivottava. Osittain kahtiajakoa ylläpitää ja vahvistaa julkinen rahoitus. Moni kristillinen järjestö, Wycliffe Raamatunkääntäjät mukaan lukien, Lue lisää…

Kilpailijoita

Olin viime joulun alla seurakuntien joulumyyjäisissä Tampereella. Viereisen myyntipöydän rouva totesi minulle, että ”viime vuonna olinkin vierekkäin kilpailijanne, Pipliaseuran, kanssa.” Vastasin ystävällisesti, ettei Pipliaseura, sen paremmin kuin mikään muukaan samankaltaista työtä tekevä järjestö, ole meille kilpailija. Vaikka tokaisu oli varmasti Lue lisää…

Kutsumuksen polulla

Seija Meinander lähti raamatunkäännöstyöhön viisikymppisenä. Hän huomasi aiemmasta työ- ja elämänkokemuksestaan olevan työssä hyötyä. Seija Meinander on tuore eläkeläinen, joka palasi viime kesänä Suomeen Papua-Uudesta-Guineasta. Siellä hän luotsasi raamatunkäännöstyötä uriminkielen kalpm-murteelle. Käännös tehtiin toisen murteen pohjalta käyttäen apuna tietokoneen murremuunnosohjelmaa. Kesäkuun Lue lisää…

Mistä meidät muistetaan?

Kirjeessään filippiläisille apostoli Paavali kehottaa kristittyjä välttämään itsekkyyttä ja turhamaisuutta, ja sen sijaan pitämään toista parempana kuin itseä. Olkoon meilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli: Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen vaan Lue lisää…