Kuva: Jennifer Pillinger, Wycliffe Global Alliance

”Näkymme on, että vuoteen 2025 mennessä raamatunkäännöstyö on käynnissä kaikkien käännöstä tarvitsevien kansanryhmien parissa.” Näin julistivat Wycliffe-järjestöt sekä SIL International (nyk. SIL Global) yhdessä vuonna 1999. Onko näky toteutunut?

Näky 2025 – kuten tämä vuonna 1999 annettu julkilausuma tunnetaan – ei ollut ensimmäinen laatuaan. Vuonna 1967 vielä täysin amerikkalaisjohtoinen ja yhteisen johdon alla toiminut Wycliffe-SIL käynnisti kampanjan ”Kaikki heimot vuoteen -85 mennessä”. Tavoite oli konkreettinen ja perustui laskelmaan, jossa Wycliffe-lähetystyöntekijöiden määrä kasvaisi 6 500:aan. Ajatus ei vaikuttanut aivan mahdottomalta, olihan Wycliffe-työ kasvanut yhtäjaksoisesti jo kolmen vuosikymmenen ajan. Vuonna 1967 laskelmia tehneet eivät kuitenkaan tienneet, että länsimaisen lähetystyön vetovoima oli tuolloin jo saavuttanut historiallisen lakipisteensä.

Raamatun kääntäminen on evankeliumin leviämisen ytimessä. Ensimmäisten 1500 vuoden ajan käännöksiä tuotettiin kuitenkin määrällisesti vähän, vain kouralliselle kieliä Lähi-idässä, Keski-Aasiassa, Pohjois-Afrikassa ja Euroopassa. Reformaation myötä Raamattu käännettiin eurooppalaisille kansalliskielille. 1700-luvun loppuun mennessä Raamattu oli käännetty noin 70 kielelle. 1800-luvulla Raamattua käännettiin jo sadoille kielille, pääasiassa osana länsimaista lähetystyötä. 1900-luvulla raamattuseurojen ja Wycliffe-liikkeen työ moninkertaisti Raamatun kääntämisen.

1900-luvun loppuun mennessä yli 2 000 kielelle oli käännetty vähintäänkin joitakin Raamatun tekstejä. Kuitenkin edeltävinä vuosikymmeninä tahti oli hiipunut. Uusien käännösten käynnistykset olivat vähentyneet. Wycliffe-järjestöt, jotka olivat mukana suuressa osassa uusia käännöshankkeita, eivät enää vetäneet puoleensa uusia työntekijöitä entiseen tapaan. Kun Wycliffe-järjestöjen ja SIL:n osastojen edustajat vuonna 1999 kokoontuivat maailmanlaajuiseen konferenssiin, pääjohtaja John Watters esitti järjestöjen olevan tienhaarassa. Työtä voitaisiin jatkaa kuten ennenkin. Käännöksiä tultaisiin tuottamaan menestyksekkäästi, mutta vanhoilla toimintatavoilla ei kieliyhteisöjen keskuuteen syntyisi omistajuutta ja johtajuutta, joka loisi kestävän pohjan tulevien sukupolvien työlle. Vanhoilla toimintatavoilla länsimaisen lähetystyön hiipuessa myös käännöstahti tulisi väistämättä edelleen hidastumaan, ja kaikki käännöstä tarvitsevat kielet tultaisiin tavoittamaan ehkä vasta vuoden 2150 tienoilla, jos silloinkaan.

Toinen vaihtoehto olisi muuttaa suuntaa muuttuvan maailman todellisuus huomioiden. Kristillinen kirkko oli vuonna 1999 tosiasiallisesti globaali. Toisin kuin Wycliffe-työn käynnistyessä, suurin osa maailman kristityistä ja seurakunnista oli nyt ei-länsimaalaisia. Näissä maissa väestö myös kasvoi, kun se länsimaissa pieneni. Suurta osaa käännöstä tarvitsevista kielistä puhuttiin maissa, joissa länsimaisten lähetystyöntekijöiden oli vaikeaa toimia. Raamatun kääntäminen ei myöskään enää ollut harvojen erityisalaa, vaan lähetysjärjestöt ja kirkot olivat entistä kiinnostuneempia kielivähemmistöjen mahdollisuuksista käyttää omaa kieltään niin seurakunnassa kuin koulutuksessa ja muussa yhteiskunnallisessa elämässäkin. Lähetysjärjestöt ylipäänsä olivat aiempaa yhteistyöhakuisempia.

Näky 2025 edustikin tienhaaran toista polkua:

”Tunnustamme, ettemme voi saavuttaa [näkyä] tekemällä kovemmin työtä tai tekemällä enemmän sitä mitä nyt teemme. [Näyn toteutuminen] vaatii meiltä huomattavia muutoksia asenteissamme ja toimintatavoissamme. […] Kehotamme kaikkia järjestöperheemme organisaatioita asettamaan etusijalle olemassa olevien kumppanuuksien vahvistamisen ja uusien strategisten kumppanuuksien luomisen sekä kehittämään yhdessä luovia tapoja eri konteksteissa toimimiseen.”

Konferenssissa edustettuna olleet Wycliffe-järjestöt omaksuivat Näky 2025:n yksimielisesti, SIL:n osastot lähes yksimielisesti.

Näky 2025 oli tarkoitettu pääasiassa järjestöjen sisäiseen käyttöön, innoittajaksi uuteen ajattelutapaan. Monet järjestöt alkoivat kuitenkin käyttää sitä myös viestinnässään. Niinpä Näky 2025:stä tuli nopeasti sekä uusien työntekijöiden rekrytointityökalu että varainhankinnan väline. Pian Näky 2025 oli kaikkien aktiivisesti raamatunkäännöstyötä seuranneiden kristittyjen huulilla. Laajalle yleisölle järjestöjen toimintatapojen ja asenteiden muuttaminen oli melko etäinen ja tuntematon maailma, mutta vuosiluku jäi helposti mieleen: 2025.

Onko näky sitten toteutumassa? Alkaako Raamatun kääntäminen kaikilla käännöstä tarvitsevilla kielillä tämän vuoden aikana? Ei. Ei ala. Käännöksiä alkaa – ja myös valmistuu – vuosittain enemmän kuin koskaan aikaisemmin. Monissa maailman maissa näky on myös kirjaimellisesti toteutunut. Kuitenkin Oseaniassa, Kiinassa ja Keski-Afrikassa monilla kielillä käännöstyö on vielä aloittamatta, ja tulee olemaan vielä tämän vuoden jälkeenkin.

”Jos katsomme pelkkiä numeroita, saattaa meiltä jäädä huomaamatta, mitä Jumala on tehnyt raamatunkäännösliikehdintöjen keskuudessa”, toteaa Phil Prior, Wycliffe Global Alliancen viestintäjohtaja. Vuonna 1999 Wycliffe-järjestöt, jotka näyn omaksuivat, olivat melko keskitetysti johdettu länsimaalainen organisaatioverkosto. ”Tänään [Wycliffe] Allianssi on yli sadan toimijan verkosto, jossa kaikilla on vapaus muodostaa kumppanuuksia ja ottaa riskejä osana globaalia näky-yhteisöä”, Prior jatkaa.

Allianssin entinen pääjohtaja Kirk Franklin katsoo taaksepäin Näky 2025:n historiaa todeten, että näyn arvo oli sen synnyttämässä innoituksessa. ”Näky 2025 motivoi rukoilemaan, etsimään Jumalan tahtoa, sitoutumaan muutokseen ja kestäviin arvoihin. Se motivoi uusien suhteiden synnyttämiseen. Se motivoi suhtautumaan löyhästi omiin suunnitelmiin, tekemään yhteistyötä, ottamaan riskejä. Alkuvuosina huomio oli usein käännöstahdin kiihdyttämisessä, mutta vähitellen valkeni, että sitoutuminen Jumalan missioon tarkoitti myös käännösten syntyä Jumalan aikataulussa.”

Franklinille edistymisen mittarina toimiikin yhtä lailla suunta ja syvyys kuin kuljettu matka. Käännösten aikaan saama vaikutus kieltä puhuvissa yhteisöissä ja kestävän perustan luominen tulevien sukupolvien työlle onkin ehkä suurempi merkki Näky 2025:n toteutumisesta – tai toteutumatta jäämisestä – kuin aloitettujen käännösten määrä.  

Ison-Britannian Wycliffe-järjestön johtaja James Poole kertoo oman järjestönsä pudottaneen Näky 2025:n viestinnästään jo joitakin vuosia sitten.

”Vaikka näky muistetaan vuosiluvustaan, sen tarkoituksena oli auttaa meitä kehittämään uusia toimintatapoja, jotka edistäisivät näyn toteutumista. Eri puolilla maailmaa tapahtunut muutos on johtanut paljon aiempaa suurempaan työn paikalliseen omistajuuteen ja johtajuuteen. Oman järjestömme tehtävänä on tukea tätä paikallista työtä, ei tavoitella vuosilukuja. Meidän näkökulmastamme Näky 2025 onkin pitkälti toteutunut jo vuosia sitten.”

Latinalaisessa Amerikassa Näky 2025 oli todellinen käännekohta, kertoo Wycliffe Global Allianssin Amerikkojen alueen johtaja David Cardenas: “Suuret kansainväliset järjestöt olivat hallinneet raamatunkäännöstyötä, jota paikalliset kirkot eivät täysin kokeneet omakseen. Näky 2025:n myötä Latinalaiseen Amerikkaan ei pyritty perustamaan järjestöjä Wycliffe-brändin alle. Sen sijaan kansallisia johtajia kannustettiin synnyttämään paikallisia järjestöjä, jotka keskittyisivät näyn synnyttämiseen seurakuntien ja kirkkojen keskuudessa. Näin alkoi raamatunkäännöstyön liikehdintöjä muun muassa Argentiinassa, Paraguayssa, Chilessä, Perussa ja El Salvadorissa.”

Käsitys raamatunkäännöstyöstä muuttui, kertoo Cardenas: “Monille seurakunnille Näky 2025 viesti paljon enemmän kuin strategisia vuosilukuja. Se kertoi Jumalan suureen kertomukseen liittymisestä. Maissa, joiden kristillisyyttä on muovannut riippuvuus ulkomaisista lähetysjärjestöistä, Näky 2025 viesti tasa-arvoista osallisuutta ja yhteistä kutsumusta. Näky 2025 teki yhtäältä tunnetuksi raamatunkäännöstyön tarpeen ja toisaalta auttoi luomaan latinalaisamerikkalaisille konkreettisia osallistumispolkuja työhön.”

Näky 2025 oli Wycliffe-järjestöjen ja SIL Internationalin (nyk. SIL Global) yhteinen. Tänä päivänä yhteisen näkylauselman omaksuminen olisi paljon vaikeampaa, paradoksaalisesti juuri siitä syystä, että Näky 2025 on pitkälti toteutunut, ja raamatunkäännöstyöstä on tullut globaalia ja monimuotoista. Yhä useampi tämän päivän raamatunkäännöshanke on kirkkojen ja seurakuntien hallinnoima. Wycliffe-verkoston toimijoistakin valtaosa on ei-länsimaalaisia, ja SIL Global on muuttamassa muotoaan verkostorakenteeksi.

SIL Globalin apulaispääjohtaja Nelis van den Berg toteaakin, ettei järjestö ole omaksumassa uusia näkylauselmia, joihin sisältyisi vuosiluku: ”Olisi ristiriitaista sanoa, että raamatunkäännöstyön omistajuus kuuluu kirkoille ja seurakunnille, mutta että meillä on aikataulutavoitteet.”

Kysyessäni mielipiteitä Näky 2025:stä, oli vaikea löytää ketään, joka olisi edes jälkiviisaana kriittinen näkyä kohtaan. Vallitsee suuri yksimielisyys siitä, että Näky 2025:n omaksumisella on ollut suuri positiivinen merkitys raamatunkäännöstyölle. Tosin joidenkin mielestä muutoksen tarpeeseen olisi pitänyt havahtua aiemmin, ei vasta vuonna 1999. Wycliffe Global Alliancen pääjohtaja Stephen Coertze arvioi näkyä viime vuonna pidetyn maailmanlaajuisen konferenssin avajaispuheessaan: ”Raamatunkäännöstyön menestys ei ole aloitettujen käännösten määrässä eikä edes valmistuneiden käännösten määrässä, vaikka ne tärkeitä ovatkin. Raamatunkäännöstyön menestys on ihmisten muuttuneissa elämissä. Muutos alkaa, kun ihminen sovitetaan Jumalan kanssa Kristuksen ristin kautta, minkä seurauksena toivomme näkevämme uudistuneita ihmisiä, yhteisöjä ja kansakuntia. Tämä saattaa näyttää erilaiselta eri ympäristöissä, mutta kaipaamme sitä, että koko luomakunta saa elää Kristuksen Valtakunnassa ja kasvaa aikuisuuteen Kristuksen tuntemisessa. Tämän takia olemme mukana raamatunkäännöstyössä.”

Teksti: Hannu Sorsamo

Lähteet:

Kirk Franklin & Susan van Wynen: A Missional Leadership History – The Journey from Wycliffe Bible Translators to the Wycliffe Global Alliance

Boone Aldridge: For the Gospel’s Sake – The Rise of Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics