John Wyclif­fe lukee englan­nin­kie­lis­tä raa­ma­tun­kään­nös­tä. Maa­laus: Ford Madox Brown, public domain, Wiki­me­dia Com­mons

Jo munk­ki Bede (672–735) kään­si evan­ke­liu­me­ja oman aikan­sa englan­nin kie­lel­le. Myö­häis­kes­kia­jal­la kato­li­nen kirk­ko suh­tau­tui kiel­tei­ses­ti Raa­ma­tun kään­tä­mi­seen. John Wyclif­feä (n. 1328–1384) ja Wil­liam Tyn­da­lea (1494–1536) vai­not­tiin kään­nös­ten tuot­ta­mi­sen ja levit­tä­mi­sen takia. Englan­nin­kie­li­nen Raa­mat­tu tuli pysy­väs­ti kir­kon käyt­töön vas­ta, kun kunin­gas Jaak­ko I (Skot­lan­nin Jaak­ko VI) antoi siu­nauk­sen­sa kan­san­kie­li­sel­le kään­nök­sel­le 1600-luvun alus­sa.

Monet suo­ma­lai­set­kin tun­te­vat King James -käännöksen,eli Kunin­gas Jaa­kon Raa­ma­tun. Joil­le­kin englan­nin­kie­li­sil­le tämä kään­nös on edel­leen se ”ainoa oikea”.

Kunin­gas Jaa­kon kään­nös jul­kais­tiin refor­maa­tion his­to­ri­aan näh­den var­sin myö­hään, vuon­na 1611, eli lähes 80 vuot­ta Lut­he­rin sak­san­kie­li­sen kään­nök­sen jäl­keen. King James ei kui­ten­kaan ollut ensim­mäi­nen yri­tys kään­tää Raa­mat­tua englan­nik­si vaan kan­san­kie­li­sen kään­nök­sen syn­nyt­tä­mi­nen vaa­ti edel­tä­neen vuo­si­sa­dan aika­na – myö­hem­pää sanan­part­ta lai­na­ten – ver­ta, hikeä ja kyy­ne­lei­tä.

Anglo­sak­sien kään­nök­siä

Englan­ti­lais­ten kirk­ko­his­to­ria -teok­ses­taan tun­net­tu munk­ki Bede kään­si kat­kel­mia Raa­ma­tus­ta oman aikan­sa englan­nin kie­lel­le ja oli kuo­le­man­sa aikaan vuon­na 735 työs­tä­mäs­sä Johan­nek­sen evan­ke­liu­min kään­nös­tä. 800-luvun lop­pu­puo­lel­la hal­lin­nut Wes­sexin kunin­gas Alfred Suu­ri liit­ti kan­san­kie­li­siä kat­kel­mia Raa­ma­tus­ta laki­teks­tei­hin­sä, ja noin vuon­na 990 jul­kais­tiin nel­jän evan­ke­liu­min kään­nös län­si­sak­sin mur­teel­la.

Lati­nan­kie­li­nen Vul­ga­ta oli kui­ten­kin län­ti­sen kir­kon käyt­tä­mä kään­nös, ja myö­häis­kes­kia­jal­la kirk­ko suh­tau­tui erit­täin kiel­tei­ses­ti sekä Raa­ma­tun kään­tä­mi­seen että maal­li­koi­den har­joit­ta­maan itse­näi­seen Raa­ma­tun luke­mi­seen. Par­hai­ten Raa­ma­tun kään­tä­mi­sen rajoit­ta­mis­ta ja suo­ra­nais­ta kiel­tä­mis­tä selit­tä­nee kir­kon huo­li oman val­tan­sa säi­ly­mi­ses­tä. Usein kan­san­kie­li­siä kään­nök­siä tuot­ti­vat ja käyt­ti­vät nime­no­maan kir­kon oppia tai käy­tän­tö­jä kri­ti­soi­neet ryh­mit­ty­mät.

Lol­lar­dit ja John Wyclif­fe

1300-luvun Englan­nis­sa mer­kit­tä­vin sisäi­nen uhka kir­kon ase­mal­le oli­vat ns. Lol­lar­dit. Hei­dän näke­myk­sen­sä oli­vat mones­sa suh­tees­sa saman­kal­tai­sia kuin myö­hem­pien refor­maat­to­rei­den: Lol­lar­dit kri­ti­soi­vat kirk­koa sen vau­rau­des­ta ja maal­li­sen val­lan käy­tös­tä, eivät pitä­neet kas­tet­ta ja ehtool­lis­ta sakra­ment­tei­na, eivät hyväk­sy­neet vaa­ti­mus­ta pap­pien nai­mat­to­muu­des­ta ja piti­vät pyhi­mys­ten rukoi­le­mis­ta epä­ju­ma­lan­pal­von­ta­na. Eri­tyi­sen pap­pis­vi­ran sijaan he uskoi­vat usko­vien ylei­seen pap­peu­teen.

Lol­lar­dit oli­vat ruo­hon­juu­ri­ta­son lii­ke, joka piti tär­keä­nä Raa­mat­tua ja kan­san­kie­len käyt­töä juma­lan­pal­ve­luk­ses­sa. Hei­dän var­hai­nen joh­to­hah­mon­sa oli John Wyclif­fe (n. 1328–1384), Oxfor­din yli­opis­ton teo­lo­gian pro­fes­so­ri, jon­ka innoit­ta­ma­na koko Raa­mat­tu kään­net­tiin englan­nin kie­lel­le 1300-luvun lop­puun men­nes­sä. Tark­kaan ei tie­de­tä, pal­jon­ko John Wyclif­fe itse osal­lis­tui tämän ns. ”Wyclif­fen Raa­ma­tun” kään­tä­mi­seen, mut­ta hänen näky­vä ase­man­sa, kir­joi­tuk­sen­sa ja saar­nan­sa teki­vät hänes­tä kir­kon vihan koh­teen.

Wyclif­fe jou­tui usein puo­lus­tau­tu­maan har­haop­pi­syy­tök­siä vas­taan. Hänel­lä oli kui­ten­kin vai­ku­tus­val­tai­sia tuki­joi­ta aate­lis­ton ja par­la­men­tin kes­kuu­des­sa, eikä ”har­haop­pis­ten” vai­no ollut Englan­nis­sa 1300-luvul­la vie­lä niin kiih­ke­ää ja jul­maa kuin seu­raa­vi­na vuo­si­sa­toi­na. Saa­tu­aan vuon­na 1382 kiel­lon opet­taa yli­opis­tos­sa Wyclif­fe vetäy­tyi koko­naan pie­neen maa­lais­seu­ra­kun­taan­sa, jos­sa hänel­lä oli papin vir­ka, ja jos­sa hän paria vuot­ta myö­hem­min koki luon­nol­li­sen kuo­le­man.

Asen­teet – ja meto­dit – uskon­kä­si­tyk­sil­tään kir­kon lin­jas­ta poik­kea­via koh­taan oli­vat kove­ne­mas­sa. Lol­lar­de­ja vas­taan sää­det­tiin laki kuo­le­man­ran­gais­tuk­ses­ta. Edel­li­ses­tä har­haop­pi­sen polt­ta­mi­ses­ta oli Englan­nis­sa kulu­nut lähes kak­si­sa­taa vuot­ta, kun pap­pi Wil­liam Sawt­rey vie­tiin roviol­le kevääl­lä 1401. Seit­se­mää vuot­ta myö­hem­min kaik­ki Wyclif­fen kir­joi­tuk­set mää­rät­tiin pol­tet­ta­vik­si ja nii­den hal­lus­sa­pi­dos­ta ja luke­mi­ses­ta seu­ra­si kir­kon­ki­rous, ja tämän rikok­sen uusi­mi­ses­ta kuo­le­man­ran­gais­tus. Can­ter­bu­ryn ark­ki­piis­pa Tho­mas Arun­del lähet­ti paa­vil­le kokoa­man­sa 267 koh­dan lis­tan Wyclif­fen har­hao­peis­ta. Ark­ki­piis­pan mukaan tämän ”käär­meen pojan” ja ”anti­kris­tuk­sen vies­tin­vie­jän” pahin syn­ti oli ”kir­joi­tus­ten kään­tä­mi­nen äidin­kie­lel­le”.

Kons­tanzin kir­kol­lis­ko­kous (1414–1418) kut­sui kuul­ta­vak­si tšek­ki­läi­sen Jan Husin – refor­maat­to­rin jota Wyclif­fen kir­joi­tuk­set oli­vat ins­pi­roi­neet. Vas­toin annet­tu­ja tur­va­ta­kui­ta Hus van­git­tiin ja pol­tet­tiin roviol­la. Kir­kol­lis­ko­kous julis­ti saman tuo­mion myös John Wyclif­fel­le.

Niin­pä alku­vuo­des­ta 1428 Lut­terwort­hin asuk­kaat todis­ti­vat irvo­kas­ta näy­tel­mää kylän kirk­ko­maal­la. John Wyclif­fen maal­li­set jään­nök­set kai­vet­tiin hau­das­ta ja pol­tet­tiin roviol­la. Ennen polt­ta­mis­ta maa­tu­neen ruu­miin ylle mah­dol­li­ses­ti vie­lä puet­tiin papin puku, joka sit­ten revit­tiin ruu­miin yltä. Ruu­miin otsa ja sor­met luul­ta­vas­ti myös sym­bo­li­ses­ti raa­vit­tiin, kuva­ten pap­pis­vih­ki­myk­ses­sä käy­te­tyn öljyn pois­ta­mis­ta. Rovion jään­teet kaa­vit­tiin huo­lel­li­ses­ti kasaan ja ripo­tel­tiin Swift-jokeen – jot­tei kukaan har­haop­pi­nen pys­tyi­si tal­let­ta­maan nii­tä pyhäin­jään­nök­si­nä. Wyclif­fe itse oli­si var­mas­ti näh­nyt täs­sä vii­mei­ses­sä toi­men­pi­tees­sä suur­ta iro­ni­aa.

Vai­nos­ta huo­li­mat­ta ”Wyclif­fen Raa­ma­tut” oli­vat Englan­nis­sa hyvin halut­tu­ja. Ne oli­vat kui­ten­kin myös suu­ri­ko­koi­sia ja kal­lii­ta – oli­vat­han ne käsi­työ­nä kopioi­tu­ja. Mitään laa­jal­le levin­nyt­tä kan­san­raa­mat­tua Wyclif­fen kään­nök­ses­tä ei siis tul­lut. Myös englan­nin kie­li eli 1400-luvun alus­sa voi­mak­kaan kehi­tyk­sen aikaa. Se oli kor­van­nut rans­kan Englan­nin par­la­men­tin ja oikeus­is­tuin­ten kie­le­nä 1360-luvul­la, ja lati­nan käyt­tö oli rajoit­tu­mas­sa lähes pel­käs­tään kir­kon kie­lek­si. Kun englan­tia käy­tet­tiin yhä laa­jem­min eri elä­mä­na­lueil­la, kie­li muut­tui nopeas­ti. Pari suku­pol­vea Wyclif­fen jäl­keen hänen raa­ma­tun­kään­nök­ses­tään oli tul­lut aut­ta­mat­to­man van­hah­ta­va ja vai­keas­ti ymmär­ret­tä­vä.

Refor­maa­tio ja Kunin­gas Hen­ri­kin vai­mot

Wyclif­fen aja­tuk­set ja hänen raa­ma­tun­kään­nök­sen­sä kui­ten­kin innoit­ti­vat tule­vien suku­pol­vien uudis­ta­jia. 1500-luvun alus­sa refor­maa­tion aja­tuk­set levi­si­vät koko Län­si- ja Kes­ki-Euroop­paan. Lut­her nau­la­si tee­sin­sä Wit­ten­ber­gin kir­kon oveen vuon­na 1519 ja jul­kai­si koko Raa­ma­tun kään­nök­sen sak­sak­si vuon­na 1534.

Samaan aikaan Englan­nin kunin­gas Hen­rik VIII kär­si avio-ongel­mis­ta. Liit­to Kata­rii­na Ara­go­nia­lai­sen kans­sa ei ollut onnis­tu­nut tuot­ta­maan poi­ka­las­ta val­tais­tui­men peril­li­sek­si, ja Hen­rik halusi nai­da vii­mei­sim­män rakas­ta­jat­ta­ren­sa Anne Boley­nin. Paa­vi ei kui­ten­kaan suos­tu­nut kunin­kaan avio­lii­ton mitä­töin­tiin. Vuon­na 1534 Hen­rik sai par­la­men­tin sää­tä­mään lain, joka aset­ti kunin­kaan kir­kon pääk­si paa­vin sijaan. Näin Englan­nin kirk­ko irtau­tui roo­ma­lais­ka­to­li­sen kir­kon alai­suu­des­ta – ja Hen­rik sai vaih­det­tua vai­mon­sa nuo­rem­paan.

On jok­seen­kin iro­nis­ta, että mer­kit­tä­vä­nä ins­pi­raa­tio­na Hen­ri­kin rat­kai­suun lie­nee toi­mi­nut refor­maat­to­ri ja raa­ma­tun­kään­tä­jä Wil­liam Tyn­da­len kir­joit­ta­ma kir­ja. Tyn­da­le oli Oxfor­din yli­opis­tos­ta val­mis­tu­nut teo­lo­gi, joka saar­na­si refor­maa­tion aat­tei­ta ja kään­si vuo­teen 1525 men­nes­sä Uuden tes­ta­men­tin englan­nik­si. Kään­nös­tä pai­net­tiin man­ner-Euroo­pas­sa, jon­ne Tyn­da­le itse­kin oli vuot­ta aiem­min paen­nut, ja sitä sala­kul­je­tet­tiin Englan­tiin kaup­pa­lai­vo­jen muka­na. Loka­kuus­sa 1526 Lon­toon piis­pa jär­jes­ti jul­ki­sen kir­ja­ro­vion, jol­la taka­va­ri­koi­tu­ja kään­nök­siä pol­tet­tiin, ja julis­ti Tyn­da­len har­haop­pi­sek­si. Pää­asial­li­se­na syy­nä kir­kon vas­tus­tuk­sel­le ei vält­tä­mät­tä ollut Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen englan­nik­si sinän­sä vaan Tyn­da­len kään­nös­rat­kai­sut. Käyt­tä­mäl­lä muun muas­sa ’seu­ra­kun­nal­le’, ’katu­muk­sel­le’ ja ’rak­kau­del­le’ sel­lai­sia englan­nin kie­len sano­ja, jot­ka eivät vas­tan­neet kir­kos­sa vakiin­tu­nei­ta ins­ti­tuu­tioi­ta, Tyn­da­le muren­si kir­kon arvo­val­taa.

Vuon­na 1528 Tyn­da­le jul­kai­si maan­paos­sa teok­sen The Obe­dience of a Chris­tian Man (”Kris­ti­tyn kuu­liai­suus”). Tätä­kin kir­jaa sala­kul­je­tet­tiin Englan­tiin ja se pää­tyi Anne Boley­nin käsien kaut­ta myös itse kunin­kaan luet­ta­vak­si. Kir­jas­saan Tyn­da­le puo­lus­ti Raa­ma­tun kään­tä­mis­tä kan­san­kie­lel­le. ”Eikö Juma­la ole luo­nut myös englan­nin kie­len, kuten muut­kin kie­let?” Tyn­da­le kysyy reto­ri­ses­ti, tode­ten että onhan lati­nan­kie­li­nen Vul­ga­ta­kin kään­nös Raa­ma­tun alku­kie­lis­tä. Tyn­da­le syyt­tää kirk­koa epä­joh­don­mu­kai­suu­des­ta, kun se antaa kan­san lukea englan­nin kie­lel­lä Robin Hoo­dia ja kreik­ka­lai­sia taru­ja, mut­ta kiel­tää vain Raa­ma­tun luke­mi­sen.

Tyn­da­le esit­tää­kin kir­jas­saan, että Raa­ma­tun tuli­si olla arvo­val­las­sa kirk­koa kor­keam­mal­la. Kunin­gas Hen­rik ei vält­tä­mät­tä täy­sin läm­men­nyt täl­le aja­tuk­sel­le, mut­ta Tyn­da­len toi­nen tee­si oli hänel­le mie­leen: Kunin­kaan tuli­si olla arvo­val­las­sa paa­via kor­keam­mal­la. Juma­la oli aset­ta­nut maan pääl­le hal­lit­si­jak­si juu­ri kunin­kaan, jol­le kris­tit­ty­jen tuli olla ala­mai­sia. Kunin­kaan taas tuli, Tyn­da­len mukaan, hal­li­ta Juma­lan lain mukai­ses­ti. Kuusi vuot­ta kir­jan jul­kai­se­mi­sen jäl­keen Englan­nin par­la­ment­ti pani Tyn­da­len aja­tuk­sen käy­tän­töön julis­ta­mal­la kunin­kaan kir­kon pääk­si.

Tyn­da­les­ta oli­si­kin hyvin voi­nut tul­la kunin­kaan suo­jat­ti, ja kuka tie­tää, ehkä hänen raa­ma­tun­kään­nök­sen­sä­kin oli­si voi­nut saa­da Hen­ri­kin suo­sion, jos Tyn­da­le oli­si ollut las­kel­moi­vam­pi ja haluk­kaam­pi kom­pro­mis­sei­hin. Tyn­da­le oli kui­ten­kin vakau­muk­ses­saan perik­sian­ta­ma­ton. Samal­la innol­la, jol­la hän julis­ti kuu­liai­suut­ta kunin­kaal­le, hän myös tuo­mit­si Hen­ri­kin pyr­ki­myk­set ero­ta vai­mos­taan ja men­nä uusiin nai­mi­siin. Niin­pä Tyn­da­le jou­tui pakoi­le­maan lopun elä­mään­sä, joka jäi­kin lyhyek­si. Vuon­na 1535 hänet van­git­tiin Antwer­pe­nis­sa ja seu­raa­va­na vuon­na kuris­tet­tiin ja pol­tet­tiin roviol­la har­haop­pi­se­na. Ker­ro­taan, että Tyn­da­le koh­dis­ti vii­mei­set sanan­sa Juma­lal­le: ”Her­ra, avaa Englan­nin kunin­kaan sil­mät!”

Tais­te­lu Englan­nin refor­maa­tios­ta

Tyn­da­len työl­lä oli kui­ten­kin kau­as­kan­toi­set vai­ku­tuk­set. Jo sama­na vuon­na kun Tyn­da­le van­git­tiin, Myles Cover­da­le täy­den­si tämän kään­nök­set ja jul­kai­si koko Raa­ma­tun englan­nik­si. Cover­da­le omis­ti teok­sen kunin­gas Hen­ri­kil­le. Vuon­na 1537 kunin­gas lail­lis­ti englan­nin­kie­lis­ten Raa­mat­tu­jen pai­na­mi­sen ja jake­lun. Kak­si vuot­ta myö­hem­min Hen­rik antoi siu­nauk­sen­sa uudel­le kään­nök­sel­le, joka sekin poh­jau­tui pit­käl­ti Tyn­da­len kään­nök­seen. Tätä ns. ”Suur­ta Raa­mat­tua” jaet­tiin jokai­seen seu­ra­kun­taan juma­lan­pal­ve­luk­ses­sa ääneen luet­ta­vak­si.

Hen­rik VIII kuo­li vuon­na 1547 ja val­tais­tui­mel­le nousi hänen kol­man­nes­ta avio­lii­tos­taan syn­ty­nyt poi­ka Edward, joka kui­ten­kin meneh­tyi kuusi vuot­ta myö­hem­min vain 15-vuo­ti­aa­na. Englan­tia hal­lit­si nyt ensim­mäis­tä ker­taa kunin­ga­tar, kun Hen­ri­kin ensim­mäi­ses­tä avio­lii­tos­ta syn­ty­nyt Maria voit­ti seka­van mut­ta lyhyen tais­te­lun kruu­nun­pe­ri­myk­ses­tä. Maria oli edes­men­neen äitin­sä tapaan vakaa kato­li­lai­nen. Hän palaut­ti Englan­nin kir­kon Vati­kaa­nin alai­suu­teen, ja Marian vii­si­vuo­ti­sen hal­li­tus­kau­den aika­na noin 300 ”har­haop­pis­ta” pol­tet­tiin roviol­la. Monet refor­maat­to­rit läh­ti­vät maan­pa­koon. Seu­raa­va mer­kit­tä­vä englan­nin­kie­li­nen raa­ma­tun­kään­nös oli­kin kal­vi­ni­lai­suu­den sydän­maal­la tuo­tet­tu ns. Gene­ven Raa­mat­tu vuo­del­ta 1560. Sekin poh­jau­tui suu­rel­ta osin Tyn­da­len kään­nök­seen.

Marian kuol­tua vuon­na 1558 val­taan nousi hänen sisa­ren­sa Hen­ri­kin toi­ses­ta avio­lii­tos­ta. Eli­sa­bet palaut­ti itsen­sä kir­kon pääk­si ja vakaut­ti Englan­nin kir­kon omi­nais­piir­teek­si jää­neen pro­tes­tant­ti­suu­den, joka säi­lyt­ti enem­män kato­li­sia piir­tei­tä kuin man­ner-Euroo­pan lute­ri­lai­set ja kal­vi­nis­ti­set kir­kot. Kun Eli­sa­bet kuo­li lap­set­to­ma­na vuon­na 1603, Skot­lan­nin kunin­gas Jaak­ko VI, Eli­sa­be­tin ser­kun lap­sen­lap­si, julis­tet­tiin kunin­kaak­si myös Englan­nis­sa. Heti seu­raa­va­na vuon­na Jaak­ko nimit­ti 54 hen­gen kään­nös­työ­ryh­män tuot­ta­maan uuden raa­ma­tun­kään­nök­sen. Kään­nös jul­kais­tiin vuon­na 1611. Vaik­ka joh­dan­nos­sa tode­taan sen ole­van ”kään­net­ty suo­raan alku­kie­lis­tä”, säi­lyt­tää Kunin­gas Jaa­kon Raa­mat­tu­kin monia kat­kel­mia sanas­ta sanaan sel­lai­si­na kuin Wil­liam Tyn­da­le ne kään­si noin 80 vuot­ta aiem­min.

Poliit­ti­nen tais­te­lu kato­li­lai­suu­den ja pro­tes­tant­ti­suu­den välil­lä Bri­tan­nias­sa jat­kui vie­lä usean suku­pol­ven ajan, mut­ta kunin­gas Jaa­kon kään­nök­ses­tä tuli Vul­ga­tan ohel­la ehkä­pä kirk­ko­his­to­rian mer­kit­tä­vin yksit­täi­nen raa­ma­tun­kään­nös. Englan­nin­kie­li­ses­sä maa­il­mas­sa se oli laa­jim­min käy­tös­sä ollut kään­nös aina­kin vuo­teen 1978 saak­ka, jol­loin jul­kais­tiin New Inter­na­tio­nal Ver­sion (NIV). Tänä päi­vä­nä­kin monet käyt­tä­vät King Jame­sia tai sen kie­lia­sul­taan uudis­tet­tua ver­sio­ta. Kuten jot­kut vää­rä­leu­at ovat toden­neet, ”Jos se kel­pa­si Apos­to­li Paa­va­lil­le, mik­sei se kel­pai­si meil­le­kin?”

Teks­ti: Han­nu Sor­sa­mo