Hassuista kysymyksistä

”Onko tämä lähetystyötä vai kehitysyhteistyötä?” Lähetysjärjestöt ja kansainvälistä työtä tekevät seurakunnat kohtaavat aika ajoin tällaisen kysymyksen. Onko toiminta uskonnollistavai maallista? Riippuu kysyjästä, kumpi vastaus on toivottava. Osittain kahtiajakoa ylläpitää ja vahvistaa julkinen rahoitus. Moni kristillinen järjestö, Wycliffe Raamatunkääntäjät mukaan lukien, toteuttaa kehitysyhteistyöhankkeitavaltion taloudellisella tuella. Lukutaidon edistäminen on kehitysyhteistyötä, Raamatun kääntäminen Lue lisää…

Onko Jumala myös meidän Jumalamme?

Raamatun kääntämisessä kansan kielelle ei ole kyse pelkästä sanoman ymmärrettävyydestä. Kyse on siitä, voiko kansan keskuuteen syntyä, kasvaa ja juurtua kristillinen seurakunta. Jotta seurakunta voisi juurtua, sen on kyettävä vastaamaan myönteisesti seuraavaan kysymykseen: Onko Jumala, jota kristinusko julistaa, myös meidän kansamme Jumala? Kahdelle merkittävälle kielelle on vast’ikään valmistunut ensimmäinen koko Lue lisää…

Kilpailijoita

Olin viime joulun alla seurakuntien joulumyyjäisissä Tampereella. Viereisen myyntipöydän rouva totesi minulle, että ”viime vuonna olinkin vierekkäin kilpailijanne, Pipliaseuran, kanssa.” Vastasin ystävällisesti, ettei Pipliaseura, sen paremmin kuin mikään muukaan samankaltaista työtä tekevä järjestö, ole meille kilpailija. Vaikka tokaisu oli varmasti leikkimielinen, uskon, että näin monet ajattelevat: Wycliffe, Pipliaseura, Raamatunkäännösinstituutti ja Lue lisää…

Kutsumuksen polulla

Seija Meinander lähti raamatunkäännöstyöhön viisikymppisenä. Hän huomasi aiemmasta työ- ja elämänkokemuksestaan olevan työssä hyötyä. Seija Meinander on tuore eläkeläinen, joka palasi viime kesänä Suomeen Papua-Uudesta-Guineasta. Siellä hän luotsasi raamatunkäännöstyötä uriminkielen kalpm-murteelle. Käännös tehtiin toisen murteen pohjalta käyttäen apuna tietokoneen murremuunnosohjelmaa. Kesäkuun lopulla siunattiin käyttöön kuusi Uuden testamentin kirjaa sisältävä kooste riemullisessa Lue lisää…

Lähetystyöntekijä kielen ja kulttuurin oppijana

”Täytyy oppia, ennen kuin voi opettaa. Täytyy kuunnella, ennen kuin voi puhua.” Näin toteaa lähetystyöntekijän asenteesta Carol Orwig, joka on toiminut kielen ja kulttuurin oppimistaitojen konsulttina 25 vuoden ajan ja opettanut vuosien saatossa myös suurta osaa suomalaisista Wycliffe Raamatunkääntäjien jäsenistä. Seminaarihuoneesta kuuluu armeniankielistä puhetta. Pöydän ympärillä istuu viisi opiskelijaa, jotka Lue lisää…

Mistä meidät muistetaan?

Kirjeessään filippiläisille apostoli Paavali kehottaa kristittyjä välttämään itsekkyyttä ja turhamaisuutta, ja sen sijaan pitämään toista parempana kuin itseä. Olkoon meilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli: Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen vaan luopui omastaan. Hän otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. Lue lisää…

Maailmanlaajuista, mutta paikallista

Luin hiljattain papuauusiguinealaisen TonyKotaugan ajatuksia raamatunkäännöstyöstä. Kotauga johtaa Papua-Uuden-Guinean kansallista BTA-raamatunkäännösjärjestöä (Papua New Guinea Bible Translation Association) ja pohtii kirjoituksessaan, mitkä ovat niitä autenttisia toimintatapoja, joita käyttäen työ voi parhaiten menestyä tässä maailman kielirikkaimpana tunnetussa ympäristössä. Sitten Kotauga tekee huomion, jota länsimainen kristitty ei mielestäni voi ohittaa olankohautuksella: Aivan liian usein Lue lisää…

Jokainen kieli on arvokas

Olen toiminut kymmenen vuoden ajan erilaisissa raamatunkäännöstyöhön liittyvissä tehtävissä. Ollessani nyt siirtymässä Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtajaksi päädyin pohtimaan, mikä on saanut minut – sekä vaimoni – jatkamaan työssä ja siitä yhä uudestaan innostumaan. Mikä on tehnyt ja tekee työstämme merkityksellistä? Mielenkiintoiset, monipuoliset ja vastuulliset tehtävät, voisin vastata enkä valehtelisi. Motivoitunut, osaava Lue lisää…