Silmiä avaava kokemus

Paola kertoo kokemuksistaan äidinkielisessä projektissa. ”Olen 26-vuotias Cenderwasihin yliopiston opettajankoulutuslaitokselta valmistunut opettaja. Aloitin virallisena opetussuunnitelmatyön koordinaattorina kolme vuotta sitten, äidinkielistä opetusmateriaalia tuottavassa projektissa. Tehtävämme on projektissa tuottaa äidinkielistä opetusmateriaalia Indonesian Papualla neljälle eri kielelle, joita ovat ngalik, edopi, kiri-kiri ja bauzi. Kun aloitin työssä, oli suurin osa läheisesti kansalliseen opetusmateriaaliin Lue lisää…

100 vuotta myöhemmin, 100 organisaation voimin

Sata vuotta sitten lokakuussa 1917 Cameron Townsend, kalifornialainen korkeakouluopiskelija, nousi maihin höyrylaivasta Guatemalan San Josén kaduille. Townsend oli ottanut vastaan ystävänsä haasteen välivuoden pitämisestä ja lähetystyöhön osallistumisesta. Hän toimi vapaaehtoisena myyntimiehenä ja kiersi myymässä espanjankielisiä Raamattuja Guatemalassa, kertoen samalla evankeliumia kohtaamilleen ihmisille. Townsend oli suunnitellut tehtävän suoritettuaan palaavansa Yhdysvaltoihin,  päättävänsä Lue lisää…

Kuin luodut toisilleen

Karen ja Derryl Friesen kertovat siitä, kuinka saivat olla todistamassa Bisu-kansan keskellä vietettyjä ensimmäisiä kristillisiä häitä, jotka yhdistivät Bisu-kansan vanhan, arvokkaan kulttuurin ja kristilliset arvot. Karen ja minä rakastamme pikkuista bisunkielistä seurakuntaa ja sen kolmeatoista jäsentä, jotka lukeutuvat 700 hengen Bisu-kansaan. Kansa asuu kahdessa kylässä suurempien kansanryhmien saartamana ja on Lue lisää…

Tataarinkielinen Raamattu avasi Elzan perheen sydämet

Tataarilaulaja Elzan perheenjäsenet olivat täysin välinpitämättömiä Elzan yrittäessä kertoa heille Jeesuksesta tai Raamatusta venäjänkielisen raamatunkäännöksen avulla. Joskus he jopa poistuivat huoneesta. Sitten Elza kuuli, että koko Raamattu oli saatavilla tataariksi. Hän hankki Raamatun, mutta koska hän ei puhu tataaria sujuvasti, hän luki sitä illan toisensa jälkeen itselleen ääneen. Sitten kun Lue lisää…

Kiitos

Nepalilainen NELHOS-järjestö, jonka kanssa Wycliffe Raamatunkääntäjät ry on kehittänyt lhominkielistä esikoulua, sai kunniakirjan opetusviranomaisilta. Tässä opetusviranomaisen allekirjoittamassa kirjeessä ja kunniakirjassa mainitaan järjestön tekemän työn merkittävä tuki vähemmistöryhmille. ”Arvostamme NELHOS-järjestön sitoutuneisuutta ja tukea vähemmistöryhmiä kohtaan. Tulevaisuudessa otamme mielellämme vastaan NELHOSin avun myös laajemminkin vähemmistöryhmien keskuudessa.” Vuodesta 2010 alkaen NELHOS on ollut mukana Lue lisää…

Kutsulle kuuliaisena

Indonesiassa syntynyt ja seurakuntaperheen keskellä kasvanut Ristianti ”Tanti” Puspita Sari koki jo varhaisessa kutsua raamatunkäännöstyöhön, mutta tie on ollut pitkä ja haastava. Tanti on pysynyt kuitenkin kaikesta huolimatta kuuliaisena kutsulleen. ”Kun äitini odotti minua, vanhempani menivät ennustajan pakeille”, Tanti kertoo. ”Isän riemuksi he saivat kuulla, että saisivat pojan. Kun sitten Lue lisää…

Äidinkielistä opetusta tukeva järjestö palkittiin

Wycliffe Raamatunkääntäjien kumppanijärjestö, indonesialainen kansalaisjärjestö Yayasan Sulinama, nimettiin yhdessä 14 muun organisaation kanssa yhdeksi Literacy Awards -palkinnon saajaksi. Yayasan Sulinama käyttää projektissaan lukutaitoa edistävää äidinkielisen opetuksen toimintamallia ja se huomioitiin lukutaitotyön mallina ja esimerkkinä muillekin järjestöille. Palkinnon myöntäjä, Library of Congress Literacy Awards Program, on vuodesta 2013 jakanut huomionosoituksia organisaatioille, Lue lisää…

Kutsumuksen polulla

Seija Meinander lähti raamatunkäännöstyöhön viisikymppisenä. Hän huomasi aiemmasta työ- ja elämänkokemuksestaan olevan työssä hyötyä. Seija Meinander on tuore eläkeläinen, joka palasi viime kesänä Suomeen Papua-Uudesta-Guineasta. Siellä hän luotsasi raamatunkäännöstyötä uriminkielen kalpm-murteelle. Käännös tehtiin toisen murteen pohjalta käyttäen apuna tietokoneen murremuunnosohjelmaa. Kesäkuun lopulla siunattiin käyttöön kuusi Uuden testamentin kirjaa sisältävä kooste riemullisessa Lue lisää…

Lähetystyöntekijä kielen ja kulttuurin oppijana

”Täytyy oppia, ennen kuin voi opettaa. Täytyy kuunnella, ennen kuin voi puhua.” Näin toteaa lähetystyöntekijän asenteesta Carol Orwig, joka on toiminut kielen ja kulttuurin oppimistaitojen konsulttina 25 vuoden ajan ja opettanut vuosien saatossa myös suurta osaa suomalaisista Wycliffe Raamatunkääntäjien jäsenistä. Seminaarihuoneesta kuuluu armeniankielistä puhetta. Pöydän ympärillä istuu viisi opiskelijaa, jotka Lue lisää…