Pastori Kaik Mainuka Yunamu yhdessä vaimonsa Maŋyauŋin kanssa.

Olen pastori Kaik Mainuka Yunamu. Synnyin 1965 Boanan aluekeskuksessa Moroben maakunnassa Papua-Uudessa-Guineassa. Ennen kuin aloitin työni pappina paikallisseurakunnassa 1991, menin naimisiin vaimoni Maŋyauŋin kanssa. Meillä on kolme lasta ja yksi ottolapsi. Meillä on myös neljä lastenlasta. Asumme Bandongin kylässä noin 3–4 tunnin kävelymatkan päässä Boanasta.

Ollessani pappisseminaarissa kuulin, että äidinkielelleni nekille oli aloitettu raamatunkäännöstyö, ja myöhemmin sain kutsun osallistua kahteen käännösseminaariin, joista toisessa pohdimme, miten kääntää teologisia avainkäsitteitä omalle kielellemme.

Monet saarnaajat käyttävät työssään paikallista kauppakieltä melanesian pidginiä. Siihen on otettu paljon sanoja ja teologista sanastoa suoraan englannin kielestä, ja ihmisten on usein vaikea ymmärtää niitä. Itse kuitenkin halusin nekin kieltä puhuvien heimolaisteni ymmärtävän totuuden Jumalan Sanassa omalla kielellään ja sen vuoksi kiinnostuin raamatunkäännöstyöstä: halusin saada Raamatun omalla kielelläni heimolaisilleni. Silloin en vielä ymmärtänyt, kuinka työ tehdään ja kuinka paljon aikaa ja vaivaa sen tekeminen hyvin vaatii.

Ennen kuin Jeesus antoi lähetyskäskyn opetuslapsilleen, hän käski heidän odottaa Pyhän Hengen tuloa Jerusalemissa ja aloittaa työ juuri siellä, ja vasta sitten mennä Juudeaan, Samariaan ja maan ääriin. Kun ymmärsin sen, käsitin, että oma kielialueeni on minun “Jerusalemini”, jossa minun pitäisi tehdä työtä. En kuitenkaan ollut tehnyt sitä – päinvastoin, olin työskennellyt “Juudeassa”. Niinpä minun piti palata “Jerusalemiin”, ja raamatunkäännöstyö oli tapa tehdä se.

Oltuani kaksi kautta Boanan ”rovastikunnan” valittuna johtajana minun piti päättää, aioinko jatkaa etenemistä ylempiin, paremmin palkattuihin tehtäviin ”Juudeassa” ja ”Samariassa” vai palata heimolaisteni luokse ”Jerusalemiin”. Tunsin, että minun piti tehdä niin kuin Martti Luther teki. Kun hän tajusi, etteivät saksalaiset ymmärtäneet Raamattua latinaksi, hän tuli siihen johtopäätökseen, että Raamattu tulisi kääntää heidän omalle kielelleen, ja teki sen sitten itse. Käyttäen Martti Lutheria esimerkkinäni olen kohdannut monet tielleni tulleet haasteet.

Minulle Raamatussa on koko totuus elävästä Jumalasta, joka on kaiken lähde. Meidän kansantarinoissamme ei ole tätä totuutta. Ja tämä Raamatussa oleva totuus ei ole vain juutalaisille vaan myös meille ei-juutalaisille, mikä tarkoittaa, että Jumala haluaa pelastaa myös meidät. Jeesus Kristus, tuon totuuden keskipiste, on myös minun Mestarini ja Pelastajani. Raamattu ei ole kansantarujen tai ihmisten laatimien kirjoitusten kaltainen, päinvastoin se on arvokas apu ihmisille hengellisesti, henkisesti ja fyysisesti heidän koko elämänsä kaikilla alueilla.

Äidinkieleni on minun identiteettini, se kertoo minulle mistä olen kotoisin ja minne kuulun. Se on kieli, jolla voin parhaiten ymmärtää, mitä olen tekemässä, ja ylläpitää elämääni ja ihmissuhteitani. Se on paras kieli kuvaamaan elinympäristöäni ja mitä siellä tapahtuu. Se on myös kieli, jolla minä ja heimolaiseni voimme parhaiten ymmärtää totuuden, joka on Raamatussa. Jeesus käytti omaa kieltään ja kulttuuriaan opettaessaan ihmisiä ja tuodessaan heille Jumalan valtakunnan. Samoin on tärkeää minun kotiseudullani, että ylläpidämme omaa kieltämme ja käytämme sitä opettaessamme ihmisille Jumalan valtakunnasta.

Raamatunkäännöstyöni vuoksi vihollinen on yrittänyt masentaa ja estää minua monin tavoin vuosien varrella: pankki on kadottanut säästöni, olen menettänyt omaisuuttani, rahat eivät tahdo riittää lasten koulumaksuihin, taloni on vaurioitunut. Toinen pojistamme kuoli, vaimollani ja yhdellä tyttärellämme on terveysongelmia, ja nyt niitä on myös minulla itselläni. Pahinta on, että ihmiset eivät ymmärrä, miksi teen tätä työtä sen sijaan, että ottaisin vastaan jonkin korkean aseman luontaisetuineen. Sen vuoksi he sanovat, että kaikki meidän ongelmamme ovat minun omaa syytäni.

Syytökset unohtuvat ainoastaan silloin, kun tarkistan nekinkielistä raamatunkäännöstä heidän kanssaan ja pidän heille siitä raamattutunteja. Silloin he näkevät, etteivät he enää tarvitsekaan saarnaajaa selittämään heille, mitä Jumalan Sana sanoo, koska he voivat itse kuulla, lukea ja ymmärtää, mitä käännetty teksti sanoo. Ja se teksti todellakin puhuttelee heitä. 

Rukoilkaa, että Jumala parantaisi minut ja perheeni jäsenet vaikeista terveysongelmistamme, täyttäisi taloudelliset tarpeemme ja auttaisi meitä edelleenkin luottamaan Häneen. Rukoilkaa, että Hän varjelisi meidät kaikilta vihollisen hyvin todellisilta hyökkäyksiltä, ja auttaisi ihmisiä sekä nekin kielen alueella että Boanan taajamassa tajuamaan, mikä on sekä heille että Jumalalle tekemäni työn todellinen luonne ja arvo. 

Teksti: Kaik Yunamu

Käännös ja kuva: Katri Linnasalo