Ker­toi­sit­ko itses­tä­si. Kuka olet, ja mis­tä olet kotoi­sin?

Nime­ni on Bahtior* ja olen 35-vuo­tias. Olen kotoi­sin Uzbe­kis­ta­nin tasa­val­lan Samar­kan­din alu­eel­ta.

Uzbe­kis­ta­nis­sa noin 90 pro­sent­tia väes­tös­tä on mus­li­me­ja. Miten sinus­ta tuli kris­tit­ty, vai olet­ko ollut sitä lap­suu­des­ta­si asti?

En ole. Syn­nyin mus­li­mi­per­hee­seen alu­eel­la, jos­sa isla­mia tul­ki­taan hyvin tiu­kas­ti. Kun olin 16-vuo­tias, kuu­lin ensim­mäis­tä ker­taa evan­ke­liu­min. Sen ker­toi minul­le sisa­re­ni, joka oli hyvin van­hoil­li­nen mus­li­mi ennen kuin hän alkoi uskoa Kris­tuk­seen. Tiel­lä­ni oli kui­ten­kin monia estei­tä, muun muas­sa kie­lel­li­siä, kos­ka seu­ra­kun­nas­sa oli tuol­loin vain vähän uzbek­ke­ja. Seu­ra­kun­ta­laiset puhui­vat venä­jää, pukeu­tui­vat euroop­pa­lai­sit­tain ja söi­vät toi­sen­lais­ta ruo­kaa kuin se, mihin olin tot­tu­nut. Hei­dän uskon­sa ja janon­sa Juma­lan puo­leen sai­vat kui­ten­kin minut­kin etsi­mään Juma­laa.

Olet aktii­vi­nen seu­ra­kun­nas­sa ja kään­nät monen­lais­ta kristil­lis­tä mate­ri­aa­lia uzbe­kin kie­lel­le. Ker­toi­sit­ko täs­tä pal­ve­lu­teh­tä­väs­tä.

Tämä on minus­ta erit­täin tär­keä ja vas­tuul­li­nen teh­tä­vä. Uzbe­kin­kie­li­sen kris­til­li­sen mate­ri­aa­lin mää­rä on vähäi­nen. Ihmi­sil­le täy­tyy tar­jo­ta monen­lais­ta ​​mie­len­kiin­tois­ta, hyödyl­lis­tä ja laa­du­kas­ta hen­gel­lis­tä mate­ri­aa­lia.

Hil­jat­tain on jul­kais­tu myös uzbe­kin­kie­li­nen Raa­mat­tu. Käy­te­tään­kö sitä tei­dän seu­ra­kun­nas­san­ne? Mil­lai­sen vas­taan­o­ton se on saa­nut?

Meil­le ja kai­kil­le uzbek­ki­kris­ti­tyil­le uzbekin­kie­li­nen koko Raa­mat­tu on suu­ri juh­lan aihe. Her­ra on vai­kut­ta­nut hal­li­tuk­seem­me siten, että se on otta­nut roh­kean ja kun­nioi­tet­ta­van aske­leen sal­lies­saan Raa­mat­tu­jen levit­tä­mi­sen Uzbe­kis­ta­nis­sa. Uzbe­kit ovat suu­rin Kes­ki-Aasian kan­sois­ta, ja maam­me väki­lu­ku on nyky­ään 32 mil­joo­naa ihmis­tä. Meil­lä on pit­kä ja rikas his­to­ria ja iki­van­ho­ja kau­pun­ke­ja, kuten Samar­kand, Buha­ra ja Hiva, jot­ka ovat yli 2500 vuot­ta van­ho­ja.

Kai­kes­ta täs­tä huo­li­mat­ta uzbe­kit sai­vat koko Raa­ma­tun uzbe­kin kie­lel­lä vas­ta vuon­na 2016. Nyky­ään suu­rin osa Uzbekista­nin kris­til­li­sis­tä ryh­mis­tä käyt­tää tätä kään­nös­tä. Uzbe­kis­ta­nin kris­ti­tyt luke­vat sitä pai­net­tu­na ja säh­köi­ses­sä muo­dos­sa. Nyky­ai­kai­sen tek­nii­kan avul­la voim­me jakaa sen ongel­mit­ta jokai­sel­le kiin­nos­tu­neel­le luki­jal­le. Pai­kal­li­ses­sa seu­ra­kun­nas­sam­me käytäm­me tätä kään­nös­tä tut­kies­sam­me Raa­mat­tua.

* nimi muu­tet­tu

Haas­tat­te­lu ja kään­nös: Pet­te­ri Man­ner­maa