Nat­ha­nael lisää kan­san­kie­lis­tä ääni­rai­taa Jee­sus-elo­ku­vaan.

Nat­ha­nael Gre­go­riev oli syr­jäi­ses­sä kyläs­sä Kame­ru­nis­sa, jos­sa oli esi­tet­ty Luuk­kaan evan­ke­liu­miin perus­tu­va elo­ku­va. Hän oli luot­san­nut elo­ku­van kään­tä­mis­tä useal­le pai­kal­li­sel­le kie­lel­le.

Maa­il­mas­sa on jou­koit­tain nii­tä, jot­ka oppi­vat ensi­si­jai­ses­ti kuu­le­mal­la ja jot­ka otta­vat evan­ke­liu­min vas­taan kuul­les­saan sen. Nat­ha­nael ja hänen puo­li­son­sa Dar­la pal­ve­le­vat hei­tä amma­tik­seen. He tal­len­ta­vat evan­ke­liu­mia audio- ja video­muo­toon pai­kal­li­silla kie­lil­lä ja teke­vät näin kan­san­kie­lis­tä media­työ­tä.

Nat­ha­nael kysyi kään­tä­jil­tä, mil­lai­nen vai­ku­tus elo­ku­val­la oli ollut. Van­hem­pi kään­tä­jä vas­ta­si: ”Olen käy­nyt raa­mat­tu­kou­lut ja kään­nös­kurs­sit, vie­lä­pä saar­nan­nut näis­tä koh­dis­ta. Sii­tä huo­li­mat­ta en tiennyt, mitä Jee­suk­sen mie­les­sä liik­kui hänen kuol­les­saan syn­tie­ni edes­tä, ennen kuin näin ja kuu­lin sen omal­la kie­lel­lä­ni. Elo­ku­vas­sa Jee­sus sanoo: ’Anna heil­le anteek­si, sil­lä he eivät tie­dä, mitä teke­vät.’ Sii­nä se sel­vi­si. Jos elo­ku­va puhut­te­lee minua, vaik­ka olen julis­ta­nut ja kään­tä­nyt Juma­lan sanaa monen vuo­den ajan, kuin­ka pal­jon ennem­min se puhut­te­lee nii­tä, jot­ka eivät ole kuul­leet sanaa?”

Ovi on avoin­na

Lähe­tys- ja media­työ juon­taa juu­ren­sa Nat­ha­nae­lin lap­suu­teen. Hän vart­tui Bra­si­lias­sa ja Kolumbias­sa, mis­sä hänen van­hem­pan­sa teki­vät kan­san­kie­lis­tä media­työ­tä Wyclif­fen pal­ve­luk­ses­sa.

Kun Nat­ha­nael ja Dar­la alkoi­vat rukoil­la lähe­tys­työ­hön läh­te­mi­sen puo­les­ta, Wyclif­fe ja kan­san­kie­li­nen media­työ veti­vät paris­kun­taa puo­leen­sa. Itse he otak­sui­vat läh­te­vän­sä joko Aasi­aan tai Ete­lä-Ame­rik­kaan, mut­ta Her­ral­la oli toi­nen suun­ni­tel­ma. Ovi toisensa perään sul­keu­tui, kun­nes jäl­jel­lä oli enää yksi, sekin Afri­kas­sa. ”Afrik­ka ei ollut toi­veis­sam­me”, Nat­ha­nael nau­rah­taa, ”mut­ta rukoil­tuam­me tulim­me sii­hen tulok­seen, että siel­lä mei­dän oli tar­koi­tus pal­vel­la. Oli suu­ri siu­naus, että Juma­la otti ohjat käsiin­sä ja joh­dat­ti kul­kuam­me.”

Nyky­ään Nat­ha­nael joh­taa kan­san­kie­lis­tä media­pal­ve­lua, toi­mia­lu­ee­na seit­se­män Kes­ki-Afri­kan maa­ta. Hän vas­taa Jee­sus- ja Luu­kas-elo­ku­vien jäl­ki­ää­ni­tyk­ses­tä pai­kal­li­sil­le kie­lil­le. Elo­ku­via on jäl­ki­ää­ni­tet­ty aina­kin 34 kielelle!

Muun työn­sä ohel­la Nat­ha­nael ja Dar­la äänit­tä­vät Juma­lan sanaa ja kehit­tä­vät sovel­lus­oh­jel­mis­to­ja. ”Kan­san­kie­li­nen media­työ ede­saut­taa kaik­kia työ­sar­ko­ja”, Nat­ha­nael ker­too. ”Se voi olla kään­tä­mi­sen, luke­maan opet­ta­mi­sen, raa­ma­tun­käy­tön edis­tä­mi­sen, kie­li­tie­teen ynnä muun apu­ri. Se vas­ta on innos­ta­vaa! Kun esi­mer­kik­si kään­tä­jät kuun­te­le­vat ääni­tet­tyä kään­nös­tä, he saat­ta­vat huo­ma­ta, ettei­vät sanat kuu­los­ta­kaan niin sel­keil­tä tai luon­te­vil­ta kuin oli tar­koi­tus, jol­loin he voi­vat kor­ja­ta kään­nös­tä.”

Ettei kukaan jäi­si pait­si

Jee­sus- ja Luu­kas-elo­ku­vien ääni­tys ja esi­tys eivät aina suju vai­keuk­sit­ta. Erääs­sä syr­jäi­ses­sä kyläs­sä ne tun­tui­vat vetä­vän ongel­mia puo­leen­sa. Ääni­tyss­tu­dio oli juu­ri saa­tu pys­tyyn, kun alkoi sataa kaa­ta­mal­la. Sateen rum­mu­tus esti ääni­tyk­sen, ja aiheu­tu­neet vuo­dot uhka­si­vat ääni­tys­lait­tei­ta. Aika­naan tuli elo­ku­van esit­tä­mi­sen aika. Sii­nä vai­hees­sa kylän yhdys­hen­ki­lön hal­lus­sa ollut tie­to­ko­ne teki tenän ja kie­li­tii­mi päät­ti, että kaik­kien oli­si paras pala­ta kotiin­sa.

Nat­ha­nael oli matkal­la esi­tyk­seen ystä­vän­sä Lancen kans­sa. He oli­vat aja­neet mel­kein 10 tun­tia kuul­les­saan huo­not uuti­set. ”Älkää vain lähet­tä­kö väkeä pois!” Nat­ha­nael veto­si. ”Odot­ta­kaa ihmees­sä! Olem­me koh­ta peril­lä. Kat­so­taan sit­ten, mitä teh­dään.”

Kai­kek­si onnek­si Lance oli otta­nut oman tie­to­ko­neen mukaan­sa, ja niin video saa­tiin esil­le. Lap­set juok­si­vat kut­su­mas­sa kylän väen takai­sin. Pian vajaa sata hen­keä oli ahtau­tu­nut kirk­koon, ja kat­soi­vat­pa jot­kut ikku­nois­ta­kin. Väki­jouk­ko oli hii­ren­hil­jaa ja kat­se­li val­ko­kan­kaan Jee­sus­ta nel­jä tun­tia kuin nau­lit­tu­na.

Kyläs­sä on nyt levot­to­muuk­sia, kuten monis­sa muis­sa­kin pai­kois­sa Afri­kas­sa. Kään­nös­ryh­mät eivät ole voi­neet teh­dä työ­tä näil­lä alueil­la, mut­ta Nat­ha­nae­lin tuot­ta­mat ääni­tyk­set muut­ta­vat yhä monien elä­män.

”Olem­me kuul­leet tari­noi­ta pako­mat­kois­ta. Yön tul­len ihmi­set etsi­vät Luu­kas-videon puhe­li­mes­taan ja kat­so­vat sen toi­siin­sa pai­nau­tu­nei­na. Tie­tä­mys sii­tä, että Juma­la pitää heis­tä huo­len, antaa loh­tua. Puhe­li­met heil­lä on muka­naan, vaik­kei Uut­ta tes­ta­ment­tia oli­sikaan. Pako­lai­set voi­vat kuun­nel­la ottei­ta Uuden tes­ta­men­tin kään­nök­ses­tä, kat­sel­la Jee­sus- tai Luu­kas-elo­ku­vaa ja ker­toa muil­le toi­vos­taan.”

”Haluam­me saat­taa Juma­lan sanan kaik­kien saa­ta­vil­le niin, että he ymmär­tä­vät sen ettei kukaan jäi­si sitä pait­si”, Nat­ha­nael lopet­taa.

Teks­ti: Cat­he­ri­ne Graul. Kuva: Nat­ha­nael Gre­go­riev

Kään­nös: Kir­si Kor­ho­nen