Mar­jo, John ja mus­saun­kie­li­nen Uusi tes­ta­ment­ti Mus­saul­la
30.5.2019.

Mar­jo ja John Brow­nie asui­vat vuo­sia Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa ja teki­vät raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä Mus­saun saa­rel­la. Nyt he asu­vat Suo­mes­sa, Uusi tes­ta­ment­ti on val­mis, ja Van­haa tes­ta­ment­tia kään­ne­tään. Uuden tes­ta­men­tin kään­nös­vai­hees­sa Brow­niet asui­vat Mus­saun saa­rel­la ja teki­vät työ­tä yhdes­sä tii­min kans­sa – tut­kien, oppien ja kään­täen Raa­mat­tua mus­saun kie­lel­le. Kos­ka saar­ten välil­lä kul­jet­tiin veneel­lä, ei ollut tava­ton­ta jou­tua meri­hä­tään. Myös Browniet jou­tui­vat ker­ran meren armoil­le työ­to­ve­rei­den­sa kans­sa.

“Onnet­to­muu­den koke­mi­nen lähen­si mei­tä hei­hin. Taval­laan me Joh­nin kans­sa saim­me kokea jota­kin, mikä heil­le yhtei­sö­nä on taval­lis­ta”, Mar­jo poh­tii. Kii­tol­li­si­na uudes­ta mah­dol­li­suu­des­ta he jatkoivat työ­tä saa­rel­la, ja nyt John tekee töi­tä Suo­mes­ta käsin Mar­jon olles­sa eläk­keel­lä.

Papua-Uuden-Gui­nean saa­ret ovat osin inter­ne­tin saa­vut­ta­mat­to­mis­sa, min­kä vuok­si tie­don­kul­ku on mut­ki­kas­ta.

Mus­saul­la on muu­ta­mia ihmi­siä, jot­ka teke­vät kään­nök­siä Van­han tes­ta­men­tin eri kir­jois­ta, ja työn koor­di­naat­to­ri Dov­lyn Ben Aite kerää nii­tä ajoit­tain, kir­joit­taa ne tie­to­ko­neel­leen ja lopuk­si lähet­tää ne muis­ti­ti­kul­la jon­kun muka­na veneel­lä 150 km:n pää­hän Kavien­gin kau­pun­kiin”, ker­too Mar­jo. Kavien­gin kau­pungissa teks­ti syö­te­tään raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä käy­tet­tä­vään Para­text-ohjel­maan ja lähe­te­tään Joh­nil­le Suo­meen. Para­text-ohjel­ma muun muas­sa aut­taa jakei­den ja luku­jen jäsen­tä­mi­ses­sä. “John käy läpi alus­ta­vat kään­nös­ver­siot ja tekee nii­hin huo­mau­tuk­sia. Lopulta ne pää­ty­vät Dov­ly­nil­le samal­la tapaa kuin edel­lä on kuvat­tu – vain päin­vas­tai­ses­sa jär­jes­tyk­ses­sä”, Mar­jo ker­too. Tämän jäl­keen teks­tiä tar­kas­te­taan ja lue­taan mus­saun­kie­li­sil­le ihmi­sil­le vie­lä use­aan ottee­seen ennen kuin Van­ha tes­ta­ment­ti val­mis­tuu.

Mussaun kie­lel­le on teh­ty Uudes­ta tes­ta­men­tis­ta myös ääni­te, jota voi kuun­nel­la kän­ny­käl­lä tai ääni­raa­ma­tun luku­lait­teel­la. Lisäk­si Uusi tes­ta­ment­ti on ladat­ta­vis­sa inter­ne­tis­tä luet­ta­vak­si, Luuk­kaan evan­ke­liu­mis­ta on teh­ty mus­saun­kie­li­nen elo­ku­va, ja nyt työn alla on Jee­sus-elo­ku­va.

Mus­sau-emi­ra­lai­set ovat lähes yksi­no­maan Seit­se­män­nen päi­vän adven­tis­te­ja, joten kir­joil­la on aina ollut heil­le suu­ri mer­ki­tys. “Luku­tai­to on kor­keam­mal­la tasol­la kuin jois­sa­kin muis­sa Papua-Uuden-Gui­nean osis­sa. On pal­jon mussaun­kie­li­siä ihmi­siä, jot­ka iloit­se­vat sii­tä, että he voi­vat lukea Juma­lan sanaa omal­la kie­lel­lään, mut­ta on myös nii­tä, joi­den mie­les­tä äidin­kie­lis­tä Sanaa ei tar­vi­ta”, jat­kaa Mar­jo. Pai­kal­li­nen kirk­ko on kaut­ta his­to­rian käyt­tä­nyt englan­nin­kie­lis­tä Raa­mattua, ja monien mus­sau­lais­ten käsi­tys on, että englan­nin kie­lel­lä on suu­ri mer­ki­tys kou­lun­käyn­nis­sä ja sivis­tyk­ses­sä yli­pää­tään.

“Monet ovat hank­ki­neet luku­tai­don englan­nin kie­lel­lä, jos he yli­pää­tään osaa­vat lukea. Sen vuok­si Uuden tes­ta­men­tin kir­joi­tettu muo­to ei vält­tä­mät­tä ole heil­le tär­keä”, ker­to­vat John ja Mar­jo Brow­nie. Mus­saun­kie­li­sil­lä luku­tai­to­kurs­seil­la ihmi­set ovat kui­ten­kin saa­neet oppia luke­maan myös omal­la äidin­kie­lel­lään. Toi­saal­ta ihmi­set mie­lel­lään kuun­te­le­vat luet­tua mus­saun­kie­lis­tä Jumalan sanaa, vaik­ka itse eivät luki­si. “Olem­me kuul­leet, että mus­saun­kie­lis­tä Uut­ta tes­ta­ment­tia lue­taan raa­mat­tu­pii­reis­sä ja jopa jos­kus juma­la­pal­ve­luk­ses­sa, jois­sa muu­toin lue­taan aina englan­nin­kie­lis­tä Raa­mat­tua”, selit­tä­vät Brow­niet.

On siis vai­kea sanoa, mikä Raa­ma­tun “muo­to” on kaik­kein mer­ki­tyk­sel­li­sin: kir­ja, digi­teks­ti, ääni­te vai elo­ku­va. Ei ole vain yhtä tapaa lukea tai tut­kia Juma­lan sanaa. Mer­ki­tyk­sel­lis­tä on kui­ten­kin se, että kaik­ki voi­si­vat saa­da kuul­la Juma­lan sanaa kie­lel­lä, jota he todella ymmär­tä­vät, ja taval­la, joka on heil­le paras. Tär­kein­tä on, että mikään kie­li tai kult­tuu­ri ei ole estee­nä Juma­lan tun­te­mi­sel­le.

Teks­ti: Mil­ka Myl­ly­nen

Kuva: Karen Wea­ver

Kat­so Tyy­nen­me­ren armoil­la ‑video, jos­sa ker­ro­taan Mar­jon ja Joh­nin jän­nit­tä­vimmis­tä het­kis­tä Tyy­nel­lä­me­rel­lä.