“Eikö se nyt rii­tä, että opet­te­li­si englan­tia. Sitä­hän nyt kaik­kien oli­si hyvä oppia kui­ten­kin? Olem­me­han mekin oppi­neet vie­rai­ta kie­liä ja käyt­tä­neet nii­tä kou­lus­sa, työs­sä…”

Ei sii­nä sinän­sä var­maan mikään ole­kaan niin eri­tyi­sen vai­ke­aa. Ihmi­sel­lä on ihmeel­li­nen kyky oppia uusia asioi­ta, uusia kie­liä ja uusia tai­to­ja. Se vaa­tii toi­sil­ta enem­män aikaa kuin toi­sil­ta, mut­ta kaik­ki voi­vat oppia, kun vain ympä­ris­tö on sii­hen suo­siol­li­nen. Uskal­lan kui­ten­kin väit­tää, että jos puhu­taan ihmi­sen tar­pees­ta saa­da Raa­mat­tu omal­la kie­lel­lään, on kyse jos­ta­kin muus­ta kuin vain toi­sen kie­len oppi­mi­sen haas­teis­ta.

Äidin­kie­le­ni on suo­mi, mut­ta nau­tin Raa­ma­tun luke­mi­ses­ta englan­nik­si ja sak­sak­si. Puhun, kir­joi­tan ja ymmär­rän kum­paa­kin kiel­tä suju­vas­ti. Näen jopa une­ni toi­si­naan sak­sak­si ja epä­huo­mios­sa saa­tan puhua ystä­vil­le­ni sak­saa. Jos­kus koen, että sak­san­kie­li­nen sana pys­tyy ilmai­se­maan minul­le jon­kin asian kai­kes­sa sen laa­juu­des­saan parem­min kuin suo­men kie­len sana. Mikä rik­kaus se sil­loin onkaan, kun voi lukea esi­mer­kik­si saman Raa­ma­tun koh­dan useam­mal­la kie­lel­lä.

Mut­ta kos­ka olen luke­nut Juma­lan sanaa myös omal­la äidin­kie­lel­lä­ni, koen sen ole­van myös minua var­ten ja sik­si useam­mal­la kie­lel­lä sen tut­ki­mi­nen on minul­le rik­kaus. Uskon siis jo, että Raa­ma­tun sano­ma on myös minul­le. Lisäk­si tun­nen ja hal­lit­sen tuon toi­sen kie­len ja kult­tuu­rin, joten pys­tyn ymmär­tä­mään, en vain sano­ja, vaan myös koko­nai­suuk­sia.

Kyse ei ole sii­tä, ettei­kö ihmi­nen voi­si oppia tois­ta kiel­tä ja käyt­tää sitä suju­vas­ti  ja näin ollen voi­si myös lukea Raa­mat­tua ymmär­täen Juma­lan armon ja suu­ruu­den. Moni­kie­li­syys on usean ihmi­sen arki­päi­vää.

Mut­ta kokee­ko ihmi­nen, jol­la ei ole mitään Raa­ma­tun teks­tiä omal­la kie­lel­lään, kris­ti­nus­kon Juma­lan ole­van myös hän­tä var­ten? Vai vain val­ta­väes­töä var­ten? Ymmär­tää­kö hän, mitä joka­päi­väi­nen lei­päm­me on? Näkee­kö hän Juma­lan rak­kau­den ole­van myös hän­tä var­ten?

Nämä ovat nii­tä kysy­myk­siä, joi­hin oman­kie­li­sen Raa­ma­tun luke­mi­nen voi vas­ta­ta. “Juma­lan anta­ma ilmoi­tus on suo­raan minul­le!”

Yhtei­söt, joil­la ei ole Raa­mat­tua omal­la kie­lel­lään, ovat usein vähem­mis­tö­kan­so­ja ja sik­si­kin epä­ta­sa-arvoi­ses­sa ase­mas­sa. Oman­kie­li­nen Raa­mat­tu ker­too kui­ten­kin tois­ta tari­naa: jokai­nen on arvo­kas.

Raa­ma­tun­kään­nös­työ ei ole vain Raa­ma­tun teks­tien kään­tä­mis­tä (vaik­ka toki se on iso osa työ­tä).  Se on yhdes­sä kul­jet­tu mat­ka, jos­sa yhtei­sö pää­see syven­ty­mään Raa­ma­tun teks­tei­hin, voi ymmär­tää ilo­sa­no­man ole­van juu­ri heil­le ja pys­tyy käsit­te­le­mään omas­ta kult­tuu­ris­ta nouse­via kysy­myk­siä Raa­ma­tun valos­sa. 

Par­haim­mil­laan se on koko yhtei­sön koko­nais­val­tai­nen muu­tos.

Moni kie­li saa ensim­mäis­tä ker­taa kir­joi­te­tun asun, ihmi­set löy­tä­vät vas­tauk­sia kysy­myk­siin­sä, seu­ra­kun­ta voi juur­tua var­mem­min yhtei­sön kes­kel­le. Opi­taan luke­maan tai kuun­te­le­maan, ja yli­pää­tään tut­ki­maan, Juma­lan ilmoi­tus­ta.

Ei, vie­raan kie­len oppi­mi­nen ja Raa­ma­tun luke­mi­nen sil­lä ei ole aina vai­ke­aa. Vai­keam­paa on käsit­tää, mitä Juma­lan armo juu­ri minul­le ja omal­le yhtei­söl­le voi mer­ki­tä. 

(Se on vai­ke­aa välil­lä omal­la äidin­kie­lel­lä­kin…)

Teks­ti: Mil­ka Myl­ly­nen
Kuvi­tus­ku­va: Marc Ewell