Kun jokin Raa­ma­tun kir­ja on kään­net­ty ensi ker­taa jol­le­kin kie­lel­le, kään­nös­tä hio­taan, tar­kis­te­taan ja tes­ta­taan usei­den ihmis­ten kans­sa. Lopuk­si, ennen kuin uusi Raa­ma­tun osa anne­taan käyt­töön, teks­ti vie­lä tar­kas­te­taan kon­sul­tin kans­sa.

Olin Aasias­sa teke­mäs­sä täl­lais­ta kon­sult­ti­tar­kas­tus­ta vähem­mis­tö­kie­lel­le, jol­le oli ensi ker­taa val­mis­tu­mas­sa Mat­teuk­sen evan­ke­liu­mi. Tär­keät kris­til­li­set ter­mit eivät olleet kie­les­sä vie­lä vakiin­tu­neet, joten niis­sä riit­ti pal­jon kes­kus­tel­ta­vaa. Yksi eri­tyi­sen haas­teel­li­sis­ta koh­dis­ta oli Isä Mei­dän – rukous. Kävim­me sen läpi moneen ker­taan ja muok­ka­sim­me sitä sin­nik­kääs­ti ker­ta ker­ral­ta hie­man parem­mak­si. Lopul­ta tun­tui, että kaik­ki pala­set oli­vat koh­dal­laan ja voi­sim­me suo­da itsel­lem­me pie­nen lepo­tauon, mut­ta sitä ennen pyy­sin kään­tä­jää luke­maan teks­tin vie­lä ker­ran. Sanoin hänel­le: ”Tämä on sel­lai­nen Raa­ma­tun koh­ta, jota käy­te­tään todel­la pal­jon. Sitä lue­taan sekä yksin että myös seu­ra­kun­ta­na. Teks­tin pitää olla sujua­vaa niin, että vaik­ka koko yhtei­sö voi lausua sen yhteen ääneen. Lue se vie­lä ker­ran ja kes­ki­ty ajat­te­le­maan, mil­tä se kuu­los­taa.”

Kään­tä­jä alkoi lukea teks­tiä ääneen. Hänen ääneen­sä oli var­ma ja soin­tu­va. Teks­ti sol­jui vai­vat­to­mas­ti. Mut­ta lop­pua koh­ti kään­tä­jän ääni alkoi väris­tä. Huo­ma­sin että hänen sil­män­sä oli­vat kyy­ne­lis­sä. Hän sanoi:

”Olen lausu­nut tämän rukouk­sen monet ker­rat ennen­kin, mut­ta se on aina tapah­tu­nut maan val­ta­kie­lel­lä.

Se ei ole kos­kaan teh­nyt minuun mitään täl­lais­ta vai­ku­tus­ta. Nyt kun kuu­len sen omal­la kie­lel­lä­ni, tun­nen ensim­mäis­tä ker­taa, että minä puhun Isäl­le­ni.

Kir­joit­ta­ja työs­ken­te­lee kään­nös­kon­sult­ti­na.

Kuvi­tus­ku­va: Marc Ewell