Ayu Suwan­di, PPA:n joh­ta­ja.

Mitä teet, kun vih­doin saat Raa­ma­tun äidin­kie­lel­lä­si? Luet sitä.

Eikö tämä ole tar­peek­si? Mitä jos osal­lis­tui­sit yhdes­sä ystä­vie­si ja per­hee­si kans­sa luku­kam­pan­jaan tukeak­se­si kie­liyh­tei­sö­jä, joil­la ei vie­lä ole Raa­mat­tua omal­la kie­lel­lään?

Indo­ne­sias­sa mana­do­lai­set teke­vät juu­ri näin. 

Mina­has­san evan­ke­li­nen kirk­ko Gere­ja Mase­hi Inji­li di Mina­ha­sa (GMIM) piti 1. hel­mi­kuu­ta 2021 pää­ma­jas­saan juh­la­van aloi­tuk­sen Raa­ma­tun­lu­ku­kam­pan­jal­leen ”Koko mana­don­ma­lai­jin Uuden tes­ta­men­tin luke­mi­nen yhdes­sä”.

GMIM sijait­see Poh­jois-Sulawe­sin pää­kau­pun­gis­sa. Uuden tes­ta­men­tin kään­nös mana­don­ma­lai­jin kie­lel­le val­mis­tui vuon­na 2018. Suu­rim­man osan kään­nös­työs­tä teki GMIM:n raa­ma­tun­kään­nös­kes­kuk­sen Pusat Pener­je­ma­han Alki­ta­bin (PPA) kään­nös­tii­mi. 

“Pää­mää­räm­me on saa­da ihmi­set rakas­ta­maan Raa­mat­tu­aan. Ei ainoas­taan kir­jaa, vaan sisäl­töä, kos­ka se on Juma­lan sanaa”, kään­nös­tii­min joh­ta­ja Ayu Suwan­di ker­too. ”Uskom­me, että Juma­lan sana on voi­mal­li­nen. Se antaa toi­voa eten­kin täl­lai­si­na aikoi­na. Näi­nä epä­var­moi­na aikoi­na vai­keis­sa tilan­teis­sa ole­vat ihmi­set tar­vit­se­vat Juma­lan sanaa.”

Kam­pan­ja­pa­ket­tien pääl­lä lukee, “Juma­lan Sana – elä­män läh­de. Kuvan­kaap­paus videol­ta.

Raa­ma­tun­kään­nös­kes­kus halu­aa myös roh­kais­ta kris­tit­ty­jä rakas­ta­maan Juma­laa, palaa­maan Raa­ma­tun pariin ja kris­tit­ty­jen yhtey­teen sekä ole­maan tie­toi­sia raa­ma­tun­kään­nös­työn tar­pees­ta Indo­ne­sias­sa. Kam­pan­jan lopuk­si jär­jes­te­tään hyvän­te­ke­väi­syys­kä­ve­ly nii­den ihmis­ryh­mien puo­les­ta, joil­la ei vie­lä ole Juma­lan sanaa omal­la kie­lel­lään. 

“Mana­do­lai­set ovat siu­nat­tu­ja”, Ayu sanoo. ”Entä­pä tois­ten kan­so­jen ja hei­mo­jen ihmi­set, jot­ka eivät ymmär­rä eivät­kä ole kuul­leet evan­ke­liu­mia, kos­ka heil­lä ei ole Raa­mat­tua sydä­men­sä kie­lel­lä?”

Hyvän­te­ke­väi­syys­kä­ve­lys­tä saa­duil­la varoil­la ja roh­kai­se­mal­la mana­do­lai­sia rukoi­le­maan yhdes­sä Ayu toi­voo näke­vän­sä mana­do­lais­ten akti­voi­tu­van osal­lis­tu­maan raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön.

Kam­pan­jas­ta on tul­lut myön­teis­tä palau­tet­ta. Noin 6000 mana­do­lais­ta on osal­lis­tu­nut kam­pan­jaan, ja aina­kin 4000 kap­pa­let­ta Uut­ta tes­ta­ment­tia on myy­ty. Ihmi­set jaka­vat Raa­ma­tun teks­te­jä sosi­aa­li­ses­sa medias­sa. Pas­to­rit käyt­tä­vät kään­nös­tä saar­nois­saan. 

Kam­pan­ja haas­taa ihmi­siä luke­maan kak­si lukua päi­vit­täin, jot­ta he saa­vat luet­tua koko Uuden tes­ta­men­tin lop­puun kesä­kuun 26. päi­vään 2021 men­nes­sä. PPA-kään­nös­tii­mi tuot­taa ja jul­kai­see lyhyi­tä videoi­ta päi­vit­täin You­Tu­been.

Mana­don malai­jin­kie­li­nen Uusi tes­ta­ment­ti on myös saa­ta­vis­sa You­Ver­sion-sovel­luk­ses­sa.

Kat­so englan­nin­kie­li­nen video “God’s Word — the Source of Life” (kes­to 3:42 minuut­tia). Videol­la juh­lis­te­taan mana­don­ma­lai­jin­kie­li­sen Uuden tes­ta­men­tin luku­kam­pan­jan aloi­tus­ta GMIM:n syno­din toi­mis­tol­la. 

Teks­ti: Ling Lam

Kään­nös: Sari Kau­ra­la

Lue, miten luku­kam­pan­ja onnis­tui.