Kon­son­kie­li­nen Raa­mat­tu. Kuva: Lydia Hoeft

”Her­ra on teh­nyt suu­ria mei­tä koh­taan, ja sii­tä me iloit­sem­me.” Ps. 126:3.

— Yllä ole­van joh­to­lauseen kans­sa saim­me iloi­ta kon­son­kie­li­sen koko Raa­ma­tun käyt­töön­ot­to­juh­las­sa Kon­son Jelaqa­len seu­ra­kun­nan täy­des­sä kir­kos­sa sun­nun­tai­na 11.2.2024, raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä muka­na ollut Mir­ja­mi Uusi­ta­lo ker­too.

Juh­las­sa oli muka­na vie­rai­ta Islan­nin Lute­ri­lai­ses­ta Lähe­tyk­ses­tä ja Raa­mat­tuseu­ras­ta, ame­rik­ka­lai­ses­ta Lut­he­ran Bible Trans­la­tors ‑jär­jes­tös­tä, Etio­pian Raa­mat­tuseu­ras­ta, Suo­men Ev. lut. Kan­san­lä­he­tyk­ses­tä ja SIL Etio­pia- jär­jes­tös­tä, Meka­ne Yesus ‑kir­kon Lou­nai­ses­ta Syno­dis­ta Arba Minc­his­tä ja naa­pu­ri­ro­vas­ti­kun­nis­ta, sekä pai­kal­li­sia hal­lin­to­vir­ka­mie­hiä.

Muka­na oli­vat myös lähes kaik­ki kään­nös­työ­hön osal­lis­tu­neet kään­tä­jät ja kon­sul­tit. Juh­lat alkoi­vat jo lau­an­tai­na Raa­ma­tun käyt­töön opas­ta­val­la semi­naa­ril­la sekä todis­tuk­sil­la Uuden tes­ta­men­tin tuo­mis­ta siu­nauk­sis­ta ihmis­ten elä­mäs­sä.

Sano­ma kir­kas­tuu

Eräs nai­nen ker­toi, kuin­ka hänen kuun­nel­les­saan vuon­na 1995 pai­net­tua nel­jää kon­son­kie­lis­tä evan­ke­liu­mia, hänel­le vähi­tel­len kir­kas­tui kris­ti­nus­kon sano­ma. Kuun­nel­les­saan hän myös sai sydä­mel­leen lau­lu­ja, joi­ta sit­ten esit­ti. Nykyi­sin hän osaa itse­kin lukea.

Raa­ma­tun­kään­nös­työ kon­sok­si sai alkusy­säyk­sen vuon­na 1973, kun Gudi­na Tum­sa, Meka­ne Yesus ‑kir­kon sil­loi­nen pre­si­dent­ti, yhdes­sä mui­den evan­ke­lis­ten kirk­ko­jen kans­sa perus­ti komi­tean Raa­ma­tun kään­tä­mis­tä var­ten. Komi­tean aloit­tees­ta aloi­tet­tiin seu­raa­va­na vuon­na kään­nös­työn kurs­sit yhdes­sä SIL-jär­jes­tön ja Etio­pian Raa­mat­tuseu­ran kans­sa.

Kos­ka maan sil­loi­nen kom­mu­nis­ti­nen hal­lin­to ei kat­so­nut suo­peas­ti Raa­ma­tun kään­tä­mis­tä, työ aloi­tet­tiin luku­tai­toa innos­ta­val­la pik­ku­kir­ja­sel­la, ”Uusi Tie” (Haa­raya se Pora), joka ilmes­tyi 5 000 kap­pa­leen pai­nok­se­na 1980. Kon­son oikein­kir­joi­tus­jär­jes­tel­mä oli laa­dit­tu Addis Abe­ban yli­opis­tos­sa. Kir­jai­mis­to poh­jau­tui perin­tei­seen etio­pia­lai­seen fide­li­ta­vu­kir­joi­tuk­seen.

Vuon­na 1976 osal­lis­tui­vat ensim­mäi­set kon­so­lai­set kään­nös­työn kurs­sil­le. Var­si­nai­nen työ alkoi 1978 kah­den evan­ke­lis­tan osa-aikai­se­na työ­nä. Vuo­si­na 1983–86 työ oli pysäh­dyk­sis­sä, ja pää­si alka­maan uudel­leen vuon­na 1987, kun Suo­men ev. lut. Kan­san­lä­he­tyk­sen ja Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien yhdes­sä lähet­tä­mä Mir­ja­mi Uusi­ta­lo sai lop­puun amha­ran kie­lio­pin­not, ja sai työ­lu­van pys­tyen näin aloit­ta­maan kon­son kie­len opin­not Hirut Beye­nen kans­sa.

Syk­syl­lä 1988 mukaan liit­tyi Estip­ha­nos Beris­ha ja tii­mi aloit­ti var­si­nai­sen kään­nös­työn Arba Minc­his­sä Mir­ja­min asun­nos­sa.

Seu­ra­kun­ta­lais­ten elä­mä uudis­tuu

Uusi tes­ta­ment­ti saa­tiin käyt­töön 2002 syk­syl­lä. Rei­lun kol­men vuo­den kulut­tua, 2005 alus­sa, käyn­nis­tyi Van­han tes­ta­men­tin kään­tä­mi­nen. Ennen kuin kon­son­kie­li­nen koko Raa­mat­tu jul­kais­tiin, myös Uusi tes­ta­ment­ti käy­tiin läpi, oli­han kie­li hie­man muut­tu­nut kah­den­kym­me­nen vuo­den aika­na.

Kun Kon­son Uuden tes­ta­men­tin käyt­töön­ot­toa juh­lit­tiin syys­kuus­sa 2002, pai­ne­tut 2 500 kap­pa­let­ta myy­tiin lop­puun kol­mes­sa päi­väs­sä. Tämä oli tulos­ta teh­dys­tä luku­tai­to­työs­tä ja osoi­tus kir­kon teke­män luku­tai­to­työn tär­keäs­tä mer­ki­tyk­ses­tä Raa­ma­tun käy­tön edis­tä­mi­ses­sä. Joka puo­lel­ta kuu­lui uuti­sia seu­ra­kun­ta­lais­ten elä­män uudis­tu­mi­ses­ta. Kii­tos täs­tä kuu­luu Juma­lal­le.

Raa­ma­tun teks­tien kään­tä­mi­sen rin­nal­la ääni­tet­tiin Luuk­kaan evan­ke­liu­min poh­jal­ta Jee­sus-fil­mi, joka otet­tiin käyt­töön vuo­den 2007 syk­syl­lä.

Kon­son kie­len kir­joi­tus­jär­jes­tel­mä vaih­det­tiin muu­ta­ma vuo­si sit­ten perin­tei­sis­tä etio­pia­lai­sis­ta fide­li­kir­jai­mis­ta lati­na­lai­seen kir­jai­mis­toon, joka on suu­rim­mal­le osal­le uusi kir­jai­mis­to. Kon­son­kie­li­nen Raa­mat­tu aio­taan pai­naa myö­hem­min myös perin­tei­sil­lä fide­li­kir­jai­mil­la.

Teks­ti: Mir­ja­mi Uusi­ta­lo