16 vuoden käännöstyön jälkeen ilchamuksenkielinen Uusi testamentti vihittiin käyttöön Keniassa lokakuussa.

On aamu, 8. lokakuuta 2022, Loitipin alakoulussa Marigat Baringon läänissä Ilchamuksen Uuden testamentin käyttöönottojuhlan juhlapaikalla. Kuten missä päin Afrikkaa tahansa on tapana, ympärillä kuhisee kuin mehiläispesässä ihmisten valmistautuessa vastaanottamaan tärkeitä vieraita. Alueen yhdestä kulmauksesta nousee savua: siellä valmistetaan ruokaa. Ilchamuksen vanhat miehet teurastavat vuohta, jota myöhemmin leikataan juhlassa kuin kruunajaiskakkua. Yksi vanhoista miehistä veistää tikkuja. Ne ovat ymmärtääkseni erityisiä haarukoita, joita käytetään ”kakun” tarjoilussa leikkaamisseremonian jälkeen. Tapahtumapaikalle johtavat tiet ovat ruuhkaisia vieraiden saapuessa tapahtumaan. Myös pienet lapset saapuvat ikänsä mukaisiin kansallispukuihin pukeutuneina, naisia näkyy kokoamassa ja koristelemassa kaulakorujaan ja miehiä liikkumassa nimikoidut kävelykepit kädessään.

Tunnelmassa tapahtuu muutos, kun ilon täyttämät ylistyshuudot ja tanssi valtaavat alaa. Kuorot ja lapset saapuvat tanssien eri suunnista ja pian ensimmäinen kulkue saapuu paikalle. Tämä on päivä, jonka Herra on tehnyt, päivä, jota me kaikki olemme innokkaasti odottaneet.

Ilchamuksen Uuden testamentin kääntämisen vaiheista kerrotaan monissa puheissa. BTL:n kansallinen johtaja, pastori Peter Munguti, korostaa käännöstyön pitkää, 16 vuoden mittaista matkaa, jota sävyttivät erilaiset alueen turvattomuuteen liittyvät haasteet sekä kuivuus. Tästä kaikesta huolimatta hän arvostaa ja kiittää yhteisöä siitä, että se mahdollisti Raamatun kääntämisen heidän kielelleen. Lisäksi hän huomioi käännöstiimin väsymättömät ponnistelut läpi käännösprosessin pitkän ja mutkikkaan tien. Myös vihkimisseremoniaa johtava pastori, Kenian Africa Gospel -kirkon piispa tohtori Robert Lang’at kertoo arvostavansa BTL:ää hyvin tehdystä työstä; siitä, että Raamattu on nyt saatavilla Ilchamuksessa. Hän muistelee matkaa, jonka teki yhteisöön kahdeksan vuotta aiemmin: ”Vuonna 2014 rukoilin tällä kukkulalla kivien päällä. Tänään täällä Ilchamuksessa on upea tyttöjen koulu, josta on näkymät Baringo-järvelle. Kun yhteisö saa tänään vastaanottaa Jumalan sanaa omalla äidinkielellään, tulkoon se heidän jalkojensa lampuksi suuressa hengellisessä, sosiaalisessa ja taloudellisessa muutoksessa”, hän toteaa. 

Kun Ilchamus-tekstejä luetaan ensimmäistä kertaa julkisesti, amen-huudot kiirivät ilmassa; ne ovat vakuutus yhteisölle yhteenkuuluvuuden tunteesta, asettumisesta ja uudesta aamunkoitosta. Myös Uudet testamentit otetaan vastaan suurella ilolla: osa yhteisön jäsenistä pitää niitä rintaansa vasten. Yksi mieleenpainuvimmista vastaanotoista on kirjaansa suuteleva Ilchamus-nainen.

Tohtori Solomon Letangulen johtaman yhteisön ammattilaiset pitävät arvossa sitä vaikutusta, jonka Raamattu tuo yhteisöön. ”Näiden kirjoitusten julkaiseminen on historiallista. Jumalan sana auttaa säilyttämään kulttuuria ja karsimaan pois negatiivisia käytäntöjä ja paheita, jotka estävät yhteisöä menestymästä ja edistymästä.”

Kun olemme päättämässä tapahtumaa, alkaa kaatosade. Alueella ei ole satanut kuukausiin, ja ajaessamme pois käy ilmi, että sadetta  saatiin lähinnä vain juhla-alueella. mikä saattaa olla osoitus Jumalan liitosta Ilchamus-kansan kanssa. Kuten sanassa sanotaan: ”Minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti.” Todellakin, Jumalan sanan saapuminen on elämää antavan veden vertauskuva.

Ylistämme Jumalaa siitä, että Uuden testamentin lisäksi jo viime vuonna aloitettu Vanhan testamentin käännöstyö jatkuu, ja toivomme, että Ilchamus-yhteisö saa pian koko Raamatun omalla kielellään. Siihen saakka Uusi testamentti saa ohjata yhteisön ihmisten elämää.

Arvostamme suuresti myös kaikkien kumppaniemme tukea Uuden testamentin kääntämisessä. ”Yksin se ei olisi ollut mahdollista, mutta teidän avullanne me voimme todistaa Jumalan uskollisuudesta Ilchamus-yhteisön keskuudessa.” Kunnia Jumalalle!

Teksti: Daisy Kilel, BTL (Bible Translation & Literacy of East Africa). Tiedottaja ja kansallisen johtajan assistentti

Kuvat: BTL

Käännös: Liisa Ylikojola

Magnus ja Anna Dahlbacka, SLEF, olivat mukana ilchamuksenkielisen Uuden testamentin käännöstyön alkuvaiheissa. “Olemme iloisia heidän Uudesta testamentistaan ja toivomme, että Jumala käyttäisi sitä vetämään ihmisiä luokseen”, Magnus summaa.