Raa­ma­tun alku­teks­tit

Raa­ma­tun kään­tä­mi­sen poh­ja­na ovat sen alku­pe­räi­set teks­ti­lai­tok­set. Van­ha tes­ta­ment­ti on kir­joi­tet­tu alun perin heprean kie­lel­lä. Van­has­sa tes­ta­men­tis­sa on myös joi­tain ara­mean­kie­li­siä koh­tia. Uusi tes­ta­ment­ti on kir­joi­tet­tu Jee­suk­sen ajan yleis­krei­kak­si, jota puhut­tiin Väli­me­ren ympä­ris­tös­sä. Heprean kie­li Heprean kie­li kuu­luu see­mi­läis­ten kiel­ten Lue lisää

sitten

Aal­to­vai­ku­tus­ta Nepa­lis­sa

Kuvit­te­le ren­tou­tu­va­si kesä­mö­kil­lä iha­na­na kesä­päi­vä­nä. Tum­man­si­ni­nen vesi on pei­li­tyy­ni. Otat pie­nen kiven kätee­si ja hei­tät sen veteen. Kuu­luu läis­käh­dys. Sit­ten ren­kaat leviä­vät jär­ven pin­taa pit­kin kau­em­mas ja kau­em­mas. Kun pie­net lai­neet osu­vat lähel­lä ole­viin kiviin, ne kään­ty­vät takai­sin­päin luo­den arvaa­mat­to­mia Lue lisää

sitten

Raa­ma­tul­la on seit­se­mät­kym­me­net kas­vot

Ronit Maoz aut­taa raa­ma­tun­kään­tä­jiä ymmär­tä­mään teks­tien suh­det­ta maa­han, jos­ta ne ker­to­vat. On loka­kuun lopun syk­syi­nen päi­vä. Olen tul­lut Tam­pe­reen Teo­po­lik­sel­le osal­lis­tu­maan ”Raa­ma­tun maa, luon­to ja kas­vit” ‑työ­pa­jaan ja tapaa­maan työ­pa­jan pitä­jää, israe­li­lais­ta Ronit Maozia. Maoz on Suo­mes­sa Jerusa­le­min Raa­mat­tu­ko­din kut­su­ma­na Lue lisää

sitten

Mis­sä Jee­sus syn­tyi?

Jos joku kysyi­si sinul­ta mis­sä Jee­sus syn­tyi, mitä vas­tai­sit? Vas­tai­sit­ko ”Beet­le­he­mis­sä”, tai ehkä ”tal­lis­sa”, vai vas­tai­sit­ko mah­dol­li­ses­ti ”luo­las­sa”? Et var­maan kui­ten­kaan niin, jos taus­ta­si on län­si­mai­ses­sa pro­tes­tan­tis­mis­sa. Tie­sit­kö kui­ten­kin, että on monia kirk­ko­kun­tia, joi­den jou­lut­ra­di­tioon kuu­luu mie­li­ku­va, että Jee­sus syn­tyi Lue lisää

sitten

Palo lähe­tys­työ­hön jäi kyte­mään

Olen Kai­sa Nie­mi, Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien uusi jäsen Hel­sin­gis­tä. Minul­la on taka­na seka­lai­nen kokoel­ma opin­to­ja: vaa­te­suun­nit­te­li­jan AMK-tut­­kin­­to, mais­te­rin­tut­kin­to kult­tuu­riant­ro­po­lo­gias­ta ja kään­nös­tie­teen mais­te­rin­tut­kin­to venä­jä pää­kie­le­nä. Työ­his­to­ria­ni on niin ikään kir­ja­va ja enem­män tai vähem­män kou­lu­tus­ta vas­taa­va. Vii­mei­sin lei­pä­työ­ni on ollut kir­jal­li­suu­den suo­men­ta­ja. Lue lisää

sitten

Wyclif­fe-jär­jes­tö­jen edus­ta­jat kool­la Ete­lä-Afri­kas­sa

Ete­­lä-Afri­­kas­­sa 31.10.–4.11.2024 Johan­nes­bur­gin lähel­lä pidet­tyyn Wyclif­fe Glo­bal Alliance ‑ver­kos­ton maa­il­man­ko­kouk­seen osal­lis­tui noin 250 osal­lis­tu­jaa ympä­ri maa­il­maa. Suo­mes­ta Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jiä edus­ti­vat toi­min­nan­joh­ta­ja Mar­ko Pih­la­ja­maa ja yhdis­tyk­sen hal­li­tuk­sen puheen­joh­ta­ja Tei­jo Pel­to­la. Wyclif­fe Glo­bal Alliancen pää­joh­ta­ja Step­hen Coertze roh­kai­si osa­not­ta­jia Jee­suk­sen anta­maan lähe­tys­käs­kyyn Lue lisää

sitten

Uusia jäse­niä Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien hal­li­tuk­seen

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät ry:n (WRK) syys­ko­kous valit­si 16.11.2024 Kau­niai­sis­sa yhdis­tyk­sen hal­li­tuk­sen uusik­si jäse­nik­si Mer­vi Viuh­kon (Media­lä­he­tys Sanan­saat­ta­jien ope­ra­tii­vi­nen joh­ta­ja, dia­ko­ni, kir­kon kan­sain­vä­li­sen työn sih­tee­ri) ja Toni Lind­hol­min (IT-kon­­sult­­ti ja lähe­tys­työn­te­ki­jä). Uudel­le hal­li­tus­kau­del­le valit­tiin WRK:n hal­li­tuk­sen puheen­joh­ta­ja, Vaa­san suo­ma­lai­sen seu­ra­kun­nan kirk­ko­her­ra, Tei­jo Pel­to­la. Uudet hal­li­tuk­sen jäse­net ker­to­vat Lue lisää

sitten

Juma­la istuu ihmi­sen vie­rel­lä ja puhuu hänel­le

Olen Dils­hod Bai­ma­nov. Muu­tin Venä­jäl­le Uzbe­kis­ta­nis­ta 15 vuot­ta sit­ten sisa­re­ni per­heen kans­sa. Olen nai­mi­sis­sa ja minul­la on kak­si las­ta. Vai­mo­ni on puo­lek­si uzbek­ki, puo­lek­si mari­lai­nen. Lap­sem­me ovat viral­li­ses­ti uzbek­ke­ja, sil­lä halusin hei­dän suku­juur­ten­sa näky­vän viral­li­sis­sa doku­men­teis­sa.  Opis­ke­len kol­mat­ta vuot­ta teo­lo­gi­aa Lue lisää

sitten

Kään­nös­kon­sult­ti pai­kal­lis­ten tii­mien tuke­na

Kään­nös­kon­sult­ti on mer­kit­tä­väs­sä roo­lis­sa raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä. Kon­sult­ti huo­leh­tii eri­tyi­ses­ti sii­tä, että kään­nös vas­taa alku­pe­räi­sen teks­tin mer­ki­tys­tä. Tär­ke­ää on myös var­mis­taa kään­ne­tyn teks­tin kie­len luon­te­vuus ja ymmär­ret­tä­vyys. Seu­raa­vas­sa kak­si raa­ma­tun­kään­nös­työn ammat­ti­lais­ta, Robert Bugen­ha­gen ja Tei­ja Greed, ker­to­vat omis­ta koke­muk­sis­taan kään­nös­kon­sul­toin­nin paris­sa. Miten Lue lisää

sitten

Mitä kään­nös­kon­sul­til­ta vaa­di­taan?

Seu­raa­vas­sa kään­nös­kon­sult­ti Robert Bugen­ha­gen ker­too, mitä kaik­kea kään­nös­kon­sul­til­ta vaa­di­taan, jot­ta raa­ma­tun­kään­nök­sen sisäl­tö vas­taa alku­teks­tiä ja on hel­pos­ti ymmär­ret­tä­vää. Kään­nös­kon­sul­tin teh­tä­vä­nä on aut­taa var­mis­ta­maan kään­nök­sen laa­tu. Eri­tyi­ses­ti kään­nök­sen on vas­tat­ta­va tar­kas­ti alku­pe­räi­sen teks­tin mer­ki­tys­tä. Kään­nös­tä val­mis­tel­taes­sa kään­tä­jil­lä on usein kysy­myk­siä teks­tin Lue lisää

sitten