Yksin armosta

Kenialainen BTL-järjestö 40 vuotta Kenialainen Bible Translation and Literacy -järjestö (BTL) täyttää tänä vuonna 40 vuotta. Järjestön entinen toiminnanjohtaja Mundara Muturi painottaa Jumalan armon merkitystä järjestön taipaleella: “Ihmisten elämät muuttuvat raamatunkäännöstyön kautta Jumalan armosta.”  Monilla on vaikeuksia ymmärtää maan valtakieliä Lue lisää…

Raporttisarja Ukrainan tilanteesta

Wycliffe Romania Osa raporttisarjaa, joka käsittelee kriisin vaikutuksia Wycliffe Global Alliancen jäsenjärjestöihin Ukrainan rajavaltioissa ja sitä, miten ne vastaavat haasteisiin. Kuurot voivat jäädä sodan aikana unohdetuiksi. Hätäviestit eivät aina saavuta heitä viittomakielellä. Rautatieasemilla paniikin vallassa liikkuvat ihmiset eivät todennäköisesti tarjoa Lue lisää…

Raporttisarja Ukrainan tilanteesta

Wycliffe Unkari Ensimmäinen artikkeli raporttisarjassa, joka käsittelee kriisin vaikutuksia Wycliffe Global Alliancen jäsenjärjestöihin Ukrainan rajavaltioissa ja sitä, miten ne vastaavat haasteisiin. Wycliffe Unkarin Budapestin toimistossa on vain kolme työntekijää ja sen jäsenet ovat hajallaan ympäri maailmaa. Kun murhenäytelmä etenee naapurimaassa Lue lisää…

Suomalainen mukaan maailmanlaajuiseen lukutaitotyöhön

KT Kimmo Kosonen aloitti tammikuun alussa lukutaitotyön johtajana Suomen Pipliaseuran palveluksessa. Yhtyneiden Raamattuseurojen kanssa solmitun sopimuksen mukaisesti hän johtaa kansainvälistä pipliaseurojen lukutaitotyötä maailmanlaajuisessa yhteistyöverkostossa. Kimmo Kososen asemapaikka on tällä hetkellä Chiang Maissa Pohjois-Thaimaassa. Miksi kääntäisimme Raamattua, jos sitä ei osata Lue lisää…

Elsa palvelee lapsia koko sydämestään

Halusin lapsesta asti opettajaksi, mutta en tiennyt millainen opettaja haluaisin olla. Sitten rouva Welly Pattikawa tarjosi minulle esikouluopettajan paikkaa koulustaan, Raflesia Arnoldysta.  Hyväksyin työtarjouksen ja olen työskennellyt esikoulunopettajana vuodesta 2015 tähän päivään asti. Haluan palvella lapsia koko sydämestäni. Opetan mielelläni Lue lisää…

Sankareista

En ole kahteen vuoteen käynyt Suomen rajojen ulkopuolella. Viimeiset kaksi matkaani helmikuussa 2020 suuntautuivat molemmat Venäjälle. Sain ensin olla yhteistyökirkon vieraana, ja pari viikkoa myöhemmin yhteistyöjärjestömme vuosijuhlassa. Pandemian merkit olivat jo näkyvissä, mutta vähänpä osasin aavistaa kuinka erilaiselta maailma näyttäisi Lue lisää…

Raamatunkertomuksia siperialaisittain

Miten paikallinen taide tukee Raamatun sanoman välittämistä Teksti: Teija Greed Pidätkö visuaalisesta taiteesta – maalauksista, valokuvista, elokuvista? Kuinka tätä näköaistin välittämää esteettistä kokemusta voidaan hyödyntää Raamatun sanoman välittämisessä? Jumala rakastaa meistä jokaista, ja hänen sanomansa on tarkoitettu kaikille kansoille. Miten Lue lisää…

Konsultin silmin: välähdys suullisesta raamatunkääntämisestä

Evelyn Gan toimii raamatunkäännöskonsulttina Wycliffe Malesian yhteydessä ja kuuluu Wycliffe Global Alliancen Aasian ja Tyynenmeren alueen aluekonsulttityöryhmään. Hän tekee töitä kahden suullisen raamatunkäännösprojektin parissa naapurimaassa: penanginhokkienin ja kahakin* kielen. Millaisia mahdollisuuksia olet kokenut suullisessa raamatunkäännöstyössä? Penanginhokkien on itse asiassa varsin Lue lisää…

Apua oman paikan löytämiseen

”Synnyin Cambridgessa ja kävin kouluni Oxfordissa”, sanoo Sue ennen kuin lisää pilke silmäkulmassaan: ”Ohiossa!”. ”Kasvoin vakaassa ja yhteisöllisessä ilmapiirissä”, hän selittää. ”Tunsin kaikki naapurustomme perheet ja melkein jokaisen pienessä piirikunnan koulussamme. Ihmissuhteet merkitsivät paljon.” Myös yliopistovuotensa Sue vietti pikkukaupungin maalaisilmapiirissä, Lue lisää…

”Pystymme rukoilemaan omalla kielellämme?!”

Kirjoittanut Feruza K., uzbekistanilainen Jeesuksen seuraaja. Feruza oli yksi uzbekinkielisen Raamatun (julkaistu 2016) äidinkielelleen kääntäjistä ja työskentelee tällä hetkellä raamatunkäännöskonsulttina. Hän varmistaa, että käännökset ovat tarkkoja ja viestinnältään selkeitä ja kuulostavat luontevilta. Berakinkielisen (nimi muutettu) Raamatun kääntäjät Keski-Aasiassa ovat hartaita Lue lisää…