Raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä saa­tet­tiin men­nei­nä vuo­si­kym­me­ni­nä toi­mia sel­lai­sen ole­tuk­sen poh­jal­ta, että kun­han Raa­mat­tu on kään­net­ty kan­san­kie­lel­le, sitä kyl­lä lue­taan innok­kaas­ti. Tie­däm­me nyt hyvin, että näin ei vält­tä­mät­tä tapah­du, vaan Raa­ma­tun luke­mi­sel­le, sovel­ta­mi­sel­le ja ope­tus­käy­töl­le seu­ra­kun­nas­sa voi olla monia estei­tä. Niis­sä yhtei­söis­sä, joi­den kie­lel­le Raa­mat­tua kään­ne­tään ensim­mäis­tä ker­taa, esteet liit­ty­vät usein kir­jal­li­sen kult­tuu­rin puut­tee­seen, alhai­seen kou­lu­tus­ta­soon, luku­tai­dot­to­muu­teen, käsi­tyk­seen oman kie­len arvos­ta, kris­ti­nus­kon kult­tuu­ri­seen vie­rau­teen tai kir­kon raken­tei­siin ja asen­tei­siin. Muun muas­sa.

Entä­pä Suo­mes­sa? Mik­ke­lin piis­pa Sep­po Häk­ki­nen ilmai­si Radio Dein haas­tat­te­lus­sa 27.10. huo­len­sa juma­lan­pal­ve­lus­ten saar­no­jen laa­dus­ta ja pap­pien suh­tees­ta Raa­mat­tuun:

”Meil­lä puhu­taan saar­nan krii­sis­tä tai sii­tä, ettei­vät saar­nat täy­tä nii­den var­si­nais­ta teh­tä­vää. Yksi syy sii­hen on, että yhteys Juma­lan sanaan heik­ke­nee. Saar­nois­ta­kin tulee sil­loin ylei­sin­hi­mil­lis­tä puhet­ta kai­ken maa­il­man hyvis­tä ja kau­niis­ta asiois­ta.”

Häk­ki­sen mukaan pap­pien Raa­ma­tun tun­te­mus ja luke­mi­nen on ”sitä vähäi­sem­pää, mitä nuo­rem­piin ikä­luok­kiin tul­laan”.

Raa­mat­tuun perus­tu­vas­sa seu­ra­kun­nan ope­tuk­ses­sa on kyse mui­nai­sen teks­ti­ko­koel­man sovel­ta­mi­ses­ta nyky­kuu­li­joi­den elä­mään. Mil­lai­nen on kir­ja, jon­ka poh­jal­ta täl­lais­ta on mie­le­käs­tä edes tavoi­tel­la? Oli­si­ko niin, että yhä useam­man suo­ma­lai­sen papin koh­dal­la Raa­ma­tun luke­mi­sen ja teks­tien poh­jal­ta saar­naa­mi­sen esteet liit­ty­vät käsi­tyk­seen Raa­ma­tun ole­muk­ses­ta? Jos Raa­mat­tu on täy­sin inhi­mil­li­nen teks­ti­ko­koel­ma, joka ker­too vain ihmis­ten aja­tuk­sia Juma­las­ta, on ymmär­ret­tä­vää, ettei kir­ja jak­sa ins­pi­roi­da vii­kos­ta toi­seen. On hel­pom­paa saar­na­ta ”kai­ken maa­il­man hyvis­tä ja kau­niis­ta asiois­ta”.

Raa­ma­tun sovel­ta­mi­nen eri aika­kausi­na, eri kie­lil­lä ja eri kult­tuu­reis­sa on yli­pään­sä mer­ki­tyk­sel­lis­tä vain, jos kir­ja on sano­mal­taan aja­ton – jos sen kuvaa­mat tapah­tu­mat ja puheet ovat his­to­rial­li­ses­ti tosia Kaik­ki­val­ti­aan Luo­jan teko­ja ja sano­ja, joi­den vai­ku­tuk­set ulot­tu­vat myös omaan aikaam­me ja kos­ke­vat kaik­kia ihmi­siä, yhtei­sö­jä ja kan­so­ja.

Toi­nen Raa­ma­tun sovel­ta­mis­ta vai­keut­ta­va teki­jä suo­ma­lai­ses­sa nyky­kult­tuu­ris­sa on äärim­mäi­nen yksi­lö­kes­kei­syy­tem­me. Usko on toki myös hen­ki­lö­koh­tais­ta, mut­ta Raa­ma­tun teks­tit on läh­tö­koh­tai­ses­ti kir­joi­tet­tu yhtei­sön luet­ta­vik­si ja sovel­let­ta­vik­si. Raa­ma­tun kuvaa­ma usko ei ole yksi­tyis­asia. Vain yhdes­sä pys­tym­me todel­la käsit­te­le­mään sitä, mitä nuo tuhan­sia vuo­sia sit­ten eri kie­lil­lä ja eri kult­tuu­reis­sa kir­joi­te­tut teks­tit, ja nii­den kuvaa­mat Juma­lan teot, mer­kit­se­vät meil­le tänään. Tämän kes­kus­te­lun käy­mi­nen Juma­lan sanan kans­sa kuu­luu kris­til­li­sen seu­ra­kun­nan ole­muk­seen – yhtä lail­la suo­ma­lais­ten kuin Raa­mat­tua kie­lel­leen vas­ta kään­tä­vien koh­dal­la.

Han­nu Sor­sa­mo, Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien toi­min­nan­joh­ta­ja

Kir­joi­tus on tal­ven 2021–2022 Sanal­la sanoen ‑leh­den pääkirjoi­tus.