
Yksi yleisimmistä harhaluuloista on, että viittomakieli olisi vain puhuttujen kielten, kuten suomen kielen, kääntämistä käsien liikkeiksi. Todellisuudessa näin ei ole. Viittomakieli on itsenäinen kieli, jolla on oma kielioppinsa ja kulttuurinsa.
Toinen usein esitetty kysymys kuuluu: “Onko viittomakieli kansainvälistä?” Vastaus on yksiselitteinen: ei ole. Jokaisella maalla on omat viittomakielensä, sanastonsa ja kielioppinsa. Kuurous ei tarkoita kaikille samaa asiaa: osa kuuroista ei kuule lainkaan, kun taas osa kuulee jonkin verran ääniä. Monille kuurous on myös identiteetti ja tapa kokea maailmaa.
Viittomakieli on visuaalinen ja ilmeikäs kieli. Viestintä perustuu käsien liikkeiden lisäksi ilmeisiin, kehon asentoon ja katseeseen. Pienilläkin muutoksilla voi olla suuri merkitys.
Joitakin vuosia sitten Suomen evankelisluterilainen kirkko käänsi osia Uudesta testamentista suomalaiselle viittomakielelle. Yhdysvalloissa puolestaan on saatavilla koko Raamattu amerikkalaisella viittomakielellä, ja sieltä sai alkunsa ajatus mahdollistaa sama myös muissa maissa.
Tähän liittyen järjestö Yhdysvalloista Deaf Bible Society otti meihin yhteyttä ja ehdotti yhteistyötä. Näin käynnistyi suomalainen viittomakielinen raamatunkäännösprojekti tammikuussa 2024.
Projektia toteuttaa työryhmä, jossa jokaisella on oma tärkeä roolinsa. Projektikoordinaattori Marika Salonen vastaa kokonaisuuden etenemisestä, aikatauluista ja yhteistyön sujuvuudesta eri toimijoiden välillä. Kaksi kääntäjää Marika Jouhki ja Marjaana Flinkman työskentelevät varsinaisen käännöksen parissa.
Eksegeetti Leena Hartus tuo työhön teologista ja raamatuntutkimuksellista asiantuntemusta. Hänen tehtävänään on varmistaa, että käännös vastaa alkuperäisten tekstien merkitystä ja kontekstia. Eksegeesivastaava ja tulkki Janne Puhto toimii Leenan apuna meidän kuurojen välillä ja tulkkaa. Tiimin tukija Tellervo Aallos toimii siellä missä tarvitaan ja kommentoi käännöksiä.
Samankaltaista käännöstyötä tehdään parhaillaan useissa maissa ympäri maailmaa. Tarve on suuri, sillä viittomakieltä äidinkielenään käyttävät kuurot eivät aina hallitse kirjoitettua kieltä samalla tavalla kuin kuulevat. Tämän vuoksi Raamatun sanoma on voinut jäädä monille etäiseksi.
Projektin edetessä sekä omat kokemuksemme että maailmalta kuulemamme kertomukset ovat vahvistaneet työn tärkeyttä. On ollut koskettavaa nähdä, miten moni kuuro on saanut kohdata Jeesuksen ja löytää uskon viittomakielelle käännetyn Raamatun sanoman kautta. Kun Jumalan sana välittyy ihmisen omalla äidinkielellä, se avautuu aivan uudella tavalla.
Teksti: Marjaana Flinkman, kääntäjä, suomalaisen viittomakielisen raamatunkäännöstyö
marjaana.flinkman[at]helluntaikirkko.fi