Kes­ki-Aasia on saa­nut hyvin eri­tyi­sen Raa­ma­tun kään­tä­jän. Far­rokh on työs­ken­nel­lyt pit­kään ja ahke­ras­ti koti­maas­saan erään kään­nös­työ­ryh­män jäse­ne­nä saa­dak­seen pää­tök­seen Uuden tes­ta­men­tin kan­sal­li­sel­la kie­lel­lä.

Ateis­mis­ta uskoon

Far­rok­hin vart­tues­sa hänen koti­maan­sa oli osa Neu­vos­to­liit­toa. Hänel­le ope­tet­tiin kou­lus­sa, ettei Juma­laa ollut. Tei­ni-ikäi­se­nä hän alkoi kapi­noi­da ja jou­tuen vai­keuk­siin ja jopa käyt­täen alko­ho­lia ja huu­mei­ta.

Sit­ten hän alkoi miet­tiä, jos­ko Juma­la todel­la oli­kin ole­mas­sa: ”Ajat­te­lin, että mitä oikein tapah­tuu? Mik­si ihmi­set puhu­vat pal­jon Juma­las­ta? Jos Juma­la on, niin minun on totel­ta­va hän­tä. Jos Juma­laa ei ole, kuten olim­me oppi­neet kou­lus­sa, niin voin jat­kaa elä­mää­ni kuten tähän­kin asti.” Näi­den kysy­mys­ten myö­tä hän alkoi tut­kia, mitä tar­koit­tai­si uskoa Juma­laan.

Ensin hän tut­ki isla­mia, kos­ka monet hänen maas­saan ovat isla­mi­nus­koi­sia. Hän luki Koraa­nia venä­jäk­si. Hän tut­ki myös hin­du­lai­suut­ta, sil­lä hänen maas­saan on joi­ta­kin ihmi­siä, jot­ka pal­vo­vat Krish­naa. Lopul­ta Far­rokh tapa­si venä­läi­sen mie­hen, joka oli tul­lut hänen maa­han­sa joh­ta­maan ihmi­siä Kris­tuk­sen luok­se sii­tä huo­li­mat­ta, että Far­rok­hin maa oli kes­kel­lä kama­laa sisäl­lis­so­taa:

”Hän tuli sodan aika­na ker­to­maan ihmi­sil­le Kris­tuk­ses­ta. Kävim­me usei­ta kes­kus­te­lu­ja. Päi­vät, yöt, päi­vät, yöt. Kun minus­ta tuli kris­tit­ty, suh­tee­ni van­hem­pie­ni kans­sa heik­ke­ni.” He oli­vat pet­ty­nei­tä sii­tä, että Far­rok­his­ta tuli kris­tit­ty, kos­ka he halusi­vat hänen ole­van ateis­ti, kuten muut Neu­vos­to­lii­ton hyvät kan­sa­lai­set.

Raa­ma­tun­kään­nös­työn kut­su

Far­rokh läh­ti Venä­jäl­le opis­ke­le­maan teo­lo­gi­aa. Siel­lä hän tapa­si nai­sen, joka työs­ken­te­li Raa­ma­tun­kään­nös­työins­ti­tuu­til­le (IBT, Ins­ti­tu­te for Bible Trans­la­tion): ”Hän ker­toi minul­le Raa­ma­tun kään­tä­mi­ses­tä. Aloin työs­ken­nel­lä IBT:lle ja sain kou­lu­tuk­sen Raa­ma­tun kään­nös­ten teke­mi­seen. Aloi­tim­me Johan­nek­sen evan­ke­liu­mis­ta.” Eri­näi­sis­tä syis­tä tämä pro­jek­ti oli kui­ten­kin lope­tet­ta­va.

Far­rokh pala­si koti­maa­han­sa vakuut­tu­nee­na, että Raa­mat­tu oli tar­peen kään­tää hänen omal­le kie­lel­leen. Onnek­seen hän tapa­si pian mie­hen, joka oli juu­ri alka­nut työs­tää kään­nös­tä Far­rok­hin kie­lel­le. Täl­le kie­lel­le oikeas­taan on jo Raa­mat­tu, mut­ta se on kir­joi­tet­tu erit­täin aka­tee­mi­sel­la kie­lel­lä. Tämä ver­sio on niin vai­kea­sel­koi­nen, että useim­pien ihmis­ten on vai­kea ymmär­tää sitä. Sik­si Far­rokh liit­tyi pro­jek­tiin, jos­sa teh­täi­siin uusi kään­nös, mihin osal­lis­tui usei­ta kump­pa­nior­ga­ni­saa­tioi­ta. Hän oli innos­tu­nut mah­dol­li­suu­des­ta:

”Nyt olen onnel­li­nen sii­tä, että Juma­la käyt­ti minua. Hän pelas­ti ensin sydä­me­ni ja elä­mä­ni, sit­ten hän käyt­ti minua täs­sä työs­sä saa­vut­ta­maan vuo­ril­la ja kylis­sä nii­tä, jot­ka eivät vie­lä ole pelas­tu­neet.”

Rau­haa raken­ta­mas­sa

Far­rok­hin rak­kaus ihmi­siin juon­taa juu­ren­sa hänen lap­suu­teen­sa Neu­vos­to­lii­tos­sa. Hän ker­too, että ala-asteel­la muut hänen kan­san­sa pojat kiusa­si­vat venä­läi­siä poi­kia, kos­ka heis­tä tun­tui ettei­vät he kuu­lu­neet jouk­koon. Juu­ri Far­rokh oli näis­sä tilan­teis­sa raken­ta­mas­sa rau­haa:

”Venä­läi­set pojat pel­kä­si­vät. Olin yksi, joka puo­lus­ti aina venä­läi­siä. Sanoin, ‘Ei, et lyö tätä hen­ki­löä.’”

Hän käy läpi min­kä­lais­ta oli vart­tua Neu­vos­to­lii­tos­sa ja kuin­ka kai­ken kaik­ki­aan se oli hyvä koke­mus. Kes­ki-Aasian sosia­lis­tis­ten neu­vos­to­ta­sa­val­to­jen infra­struk­tuu­ri ja teol­li­suus koki­vat pal­jon edis­tys­tä. Itse asias­sa monet Far­rok­hin maan­mie­het muis­te­le­vat kom­mu­nis­mia van­hoi­na hyvi­nä aikoi­na. “Mene­tim­me sen, mikä meil­lä oli Neu­vos­to­lii­ton aikaan”, Far­rokh sanoo vii­ta­ten vakai­siin työ­tu­loi­hin ja maan­sa vah­vem­paan talous­ti­lan­tee­seen. Sit­ten hän poh­tii kan­saan­sa ja hei­dän ​​rau­han­omai­sia piir­tei­tä:

”[Kan­sa­ni] menet­ti auk­to­ri­teet­tin­sa Kes­ki-Aasias­sa, kos­ka he eivät ole aggres­sii­vi­sia. He ovat runoi­li­joi­ta. He rakas­ta­vat perin­tei­tä. Sanoi­sin, että he ovat rau­han­te­ki­jöi­tä.” Hänen maan­sa kult­tuu­ris­sa koros­tu­vat suu­res­ti musiik­ki ja kir­jal­li­suus. Tämä on toi­nen syy, mik­si tämä Raa­ma­tun kään­nös on niin tär­keä Far­rok­hil­le. Hän ker­too, miten hänen työn­sä pro­jek­tis­sa alkoi:

”Yri­tin kään­tää Johan­nek­sen evan­ke­liu­min venä­jäs­tä ja krei­kak­si. Krei­kan kie­li muis­tut­taa venä­jää… Heprea on pal­jon vai­keam­paa kuin kreik­ka. Muis­tan vie­lä vähän kreik­kaa, mut­ta en hepre­aa.” Venä­jän tun­te­muk­ses­ta toi­se­na, mut­ta suju­va­na kie­le­nä oli val­ta­vas­ti apua opis­kel­taes­sa Uuden tes­ta­men­tin kreik­kaa.

Pyhäs­tä Kyril­lo­sis­ta Far­rok­hiin

Kyril­li­set aak­ko­set, joi­ta käy­te­tään venä­jän kie­les­sä ja useis­sa muis­sa kie­lis­sä Itä-Euroo­pas­sa ja Kes­ki-Aasias­sa, kehi­tet­tiin kreik­ka­lai­sis­ta aak­ko­sis­ta, aivan kuten lati­na­lai­set aak­ko­set­kin. Pyhä Kyril­los ja hänen vel­jen­sä, Pyhä Met­ho­dios, toi­vat aak­ko­set slaa­vi­lai­sil­le kan­soil­le Bysan­tin Krei­kas­ta julis­taak­seen evan­ke­liu­mia slaa­veil­le ja opet­taak­seen hei­tä luke­maan ja kir­joit­ta­maan. Orto­gra­fioi­den (eli oikein­kir­joi­tus­sään­tö­jen) luo­mi­sel­la Raa­ma­tun kään­tä­mis­tä var­ten on siis erit­täin pit­kä his­to­ria evan­ke­liu­min jaka­mi­ses­sa.

Vaik­ka Far­rok­hin ei tar­vin­nut laa­tia orto­gra­fi­aa, hän jat­kaa tätä Raa­ma­tun kään­tä­mi­sen perin­net­tä kan­sal­leen Kes­ki-Aasias­sa:

”Oli Juma­lan kut­su, että teki­sin tätä työ­tä, ja rakas­tan sitä. Yri­tän teh­dä hyvän Sanan kään­nök­sen, joka aut­taa mui­ta tule­maan kris­ti­tyik­si.” Rukoil­kaam­me, että Far­rokh saa näh­dä työn­sä hedel­mät uudes­sa, nyky­ai­kai­ses­sa ja tar­kas­sa Raa­ma­tun kään­nök­ses­sä, että hänen työn­sä sai­si jat­kua rau­has­sa, ja että kään­nös val­mis­tuu pian ja että sitä voi­daan jakaa ilman estei­tä.

Teks­ti: Rob­by Kerr
Kään­nös: Samu Lat­tu

Kuvi­tus­ku­va: Marc Ewell