Yksi­löis­tä ja yhtei­söis­tä

Oma kult­tuu­ri­taus­tam­me vai­kut­taa sii­hen, mil­lai­sia mer­ki­tyk­siä annam­me asioil­le, myös raa­ma­tun­kään­nös­työl­le. Vii­me kesän kris­til­li­sis­sä kesä­ta­pah­tu­mis­sa kysyim­me osal­lis­tu­jil­ta mik­si mie­les­tä­si Raa­mat­tua kan­nat­taa kään­tää? (Ks. Sanal­la sanoen, syys­kuu 2017). Tämän ”mie­li­pi­de­tie­dus­te­lun” tulok­set ovat mie­ti­tyt­tä­neet minua vie­lä pit­kin syk­syä: Yhteen­sä noin 2000 vas­taa­jas­ta 1300 piti hen­ki­lö­koh­tai­sen uskon syn­ty­mis­tä tär­keim­pä­nä syy­nä Raa­ma­tun kään­tä­mi­seen. Äidin­kie­li­sen seu­ra­kun­nan Lue lisää

sitten

Has­suis­ta kysy­myk­sis­tä

”Onko tämä lähe­tys­työ­tä vai kehi­ty­syh­teis­työ­tä?” Lähe­tys­jär­jes­töt ja kan­sain­vä­lis­tä työ­tä teke­vät seu­ra­kun­nat koh­taa­vat aika ajoin täl­lai­sen kysy­myk­sen. Onko toi­min­ta uskon­nol­lis­tavai maal­lis­ta? Riip­puu kysy­jäs­tä, kum­pi vas­taus on toi­vot­ta­va. Osit­tain kah­tia­ja­koa yllä­pi­tää ja vah­vis­taa jul­ki­nen rahoi­tus. Moni kris­til­li­nen jär­jes­tö, Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät mukaan lukien, toteut­taa kehi­ty­syh­teis­työ­hank­kei­taval­tion talou­del­li­sel­la tuel­la. Luku­tai­don edis­tä­mi­nen on kehi­ty­syh­teis­työ­tä, Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen Lue lisää

sitten

Onko Juma­la myös mei­dän Juma­lam­me?

Raa­ma­tun kään­tä­mi­ses­sä kan­san kie­lel­le ei ole kyse pel­käs­tä sano­man ymmär­ret­tä­vyy­des­tä. Kyse on sii­tä, voi­ko kan­san kes­kuu­teen syn­tyä, kas­vaa ja juur­tua kris­til­li­nen seu­ra­kun­ta. Jot­ta seu­ra­kun­ta voi­si juur­tua, sen on kyet­tä­vä vas­taa­maan myön­tei­ses­ti seu­raa­vaan kysy­myk­seen: Onko Juma­la, jota kris­ti­nus­ko julis­taa, myös mei­dän kan­sam­me Juma­la? Kah­del­le mer­kit­tä­väl­le kie­lel­le on vast’ikään val­mis­tu­nut ensim­mäi­nen koko Lue lisää

sitten

Kil­pai­li­joi­ta

Olin vii­me jou­lun alla seu­ra­kun­tien jou­lu­myy­jäi­sis­sä Tam­pe­reel­la. Vie­rei­sen myyn­ti­pöy­dän rou­va tote­si minul­le, että ”vii­me vuon­na olin­kin vie­rek­käin kil­pai­li­jan­ne, Piplia­seu­ran, kans­sa.” Vas­ta­sin ystä­väl­li­ses­ti, ettei Piplia­seu­ra, sen parem­min kuin mikään muu­kaan saman­kal­tais­ta työ­tä teke­vä jär­jes­tö, ole meil­le kil­pai­li­ja. Vaik­ka tokai­su oli var­mas­ti leik­ki­mie­li­nen, uskon, että näin monet ajat­te­le­vat: Wyclif­fe, Piplia­seu­ra, Raa­ma­tun­kään­nö­sins­ti­tuut­ti ja Lue lisää

sitten

Kut­su­muk­sen polul­la

Sei­ja Mei­nan­der läh­ti raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön vii­si­kymp­pi­se­nä. Hän huo­ma­si aiem­mas­ta työ- ja elä­män­ko­ke­muk­ses­taan ole­van työs­sä hyö­tyä. Sei­ja Mei­nan­der on tuo­re elä­ke­läi­nen, joka pala­si vii­me kesä­nä Suo­meen Papua-Uudes­­ta-Gui­­neas­­ta. Siel­lä hän luot­sa­si raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä uri­minkie­len kalpm-mur­­teel­­le. Kään­nös teh­tiin toi­sen mur­teen poh­jal­ta käyt­täen apu­na tie­to­ko­neen mur­re­muun­nos­oh­jel­maa. Kesä­kuun lopul­la siu­nat­tiin käyt­töön kuusi Uuden tes­ta­men­tin kir­jaa sisäl­tä­vä koos­te rie­mul­li­ses­sa Lue lisää

sitten

Lähe­tys­työn­te­ki­jä kie­len ja kult­tuu­rin oppi­ja­na

”Täy­tyy oppia, ennen kuin voi opet­taa. Täy­tyy kuun­nel­la, ennen kuin voi puhua.” Näin tote­aa lähe­tys­työn­te­ki­jän asen­tees­ta Carol Orwig, joka on toi­mi­nut kie­len ja kult­tuu­rin oppi­mis­tai­to­jen kon­sult­ti­na 25 vuo­den ajan ja opet­ta­nut vuo­sien saa­tos­sa myös suur­ta osaa suo­ma­lai­sis­ta Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien jäse­nis­tä. Semi­naa­ri­huo­nees­ta kuu­luu arme­nian­kie­lis­tä puhet­ta. Pöy­dän ympä­ril­lä istuu vii­si opis­ke­li­jaa, jot­ka Lue lisää

sitten

Mis­tä mei­dät muis­te­taan?

Kir­jees­sään filip­pi­läi­sil­le apos­to­li Paa­va­li kehot­taa kris­tit­ty­jä vält­tä­mään itsek­kyyt­tä ja tur­ha­mai­suut­ta, ja sen sijaan pitä­mään tois­ta parem­pa­na kuin itseä. Olkoon meil­lä­kin sel­lai­nen mie­li, joka Kris­tuk­sel­la Jee­suk­sel­la oli: Hänel­lä oli Juma­lan muo­to, mut­ta hän ei pitä­nyt kiin­ni oikeu­des­taan olla Juma­lan ver­tai­nen vaan luo­pui omas­taan. Hän otti orjan muo­don ja tuli ihmis­ten kal­tai­sek­si. Lue lisää

sitten

Maa­il­man­laa­juis­ta, mut­ta pai­kal­lis­ta

Luin hil­jat­tain papua­uusi­gui­nea­lai­sen TonyKotau­gan aja­tuk­sia raa­ma­tun­kään­nös­työs­tä. Kotau­ga joh­taa Papua-Uuden-Gui­­nean kan­sal­lis­ta BTA-raa­­ma­­tun­­kään­­nös­­jär­­jes­­töä (Papua New Gui­nea Bible Trans­la­tion Associa­tion) ja poh­tii kir­joi­tuk­ses­saan, mit­kä ovat nii­tä autent­ti­sia toi­min­ta­ta­po­ja, joi­ta käyt­täen työ voi par­hai­ten menes­tyä täs­sä maa­il­man kie­li­rik­kaim­pa­na tun­ne­tus­sa ympä­ris­tös­sä. Sit­ten Kotau­ga tekee huo­mion, jota län­si­mai­nen kris­tit­ty ei mie­les­tä­ni voi ohit­taa olan­ko­hau­tuk­sel­la: Aivan lii­an usein Lue lisää

sitten

Jokai­nen kie­li on arvo­kas

Olen toi­mi­nut kym­me­nen vuo­den ajan eri­lai­sis­sa raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön liit­ty­vis­sä teh­tä­vis­sä. Olles­sa­ni nyt siir­ty­mäs­sä Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien toi­min­nan­joh­ta­jak­si pää­dyin poh­ti­maan, mikä on saa­nut minut — sekä vai­mo­ni — jat­ka­maan työs­sä ja sii­tä yhä uudes­taan innos­tu­maan. Mikä on teh­nyt ja tekee työs­täm­me mer­ki­tyk­sel­lis­tä? Mie­len­kiin­toi­set, moni­puo­li­set ja vas­tuul­li­set teh­tä­vät, voi­sin vas­ta­ta enkä valeh­te­li­si. Moti­voi­tu­nut, osaa­va Lue lisää

sitten