Arjen kiemuroita

Papua-Uudessa-Guineassa työskentelevä Katri kertoo omasta näkökulmastaan siitä, miten koronan kaltainen virus voi vaikuttaa arkeen – tai ainakin ajatuksiin ja työn suunnitteluun. Lapsuuteni leikkikentällä oli kesäisin muutama koronalauta, ja siitä biljardin kaltaisesta pelistä innostuneena kehityin siinä sen verran hyväksi, että usein pelasin hyvällä menestyksellä itseänikin isompia poikia vastaan. Sittemmin en ollut Lue lisää…

Morsian, joka on lunastettu korkeimmalla hinnalla

Istun hmong-ystävieni kanssa ruokapöydässä raamattupiirin jälkeen. Naisten jutut kääntyvät kipeisiin nuoruusajan kokemuksiin. Yksi naisista kertoo, kuinka hänestä maksettiin minimaalisen pienet morsiuslunnaat*. Nykyrahassa se ei vastaisi kuin noin päivän palkkaa, euroissa alle viittätoista. Hän tuntee vieläkin häpeää, koska sulhasen perhe ei pitänyt häntä sen arvokkaampana, eikä muitakaan vaihtoehtoja ollut. Köyhän naisen Lue lisää…

Isä, haluan esikouluun!

Perheenisä kertoo omasta näkökulmastaan siitä, mitä äidinkielinen esikoulu merkitsee. Asun perheeni kanssa melko kaukana kylästä. Kaksi lapsistamme ovat jo koulussa, ensimmäisellä ja toisella luokalla. Nuorimmainen on vasta kaksivuotias. Vanhin lapsistamme ei ole käynyt esikoulua, mutta keskimmäinen on. Vaikka matka kouluun on pitkä, pyysi lapseni päästä esikouluun. “Isä, haluan esikouluun!” Lapsen Lue lisää…

Maailmoja syleilevä epävire

Nykyään ei tarvitse pysyä nuotissa päästäkseen laulamaan levylle. Näin minulle vakuutti kuukausi sitten eräs musiikin tuottaja, soitti näytteen hyvänkuuloisesta laulusta ja totesi, että laulua äänitettäessä kaikilla läsnäolijoilla oli ollut naurussa pitelemistä. Niin historiallisen epävireisestä artistista oli ollut kysymys. Mutta tunnetta kuulemma oli ollut mukana. Ja se on ainoa, mitä ei Lue lisää…

Tietokone joutuu mereen

Kannettava tietokone oli ollut neljä viikkoa ahkerassa käytössä John Brownien tarkistaessa käännöstiiminsä kanssa 2. Korinttolaiskirjettä Mussaun saarella. Se oli toiminut tropiikin kuumuudesta ja kosteudesta huolimatta, tallentaen kallisarvoiset tiedot. Kun John laittautui lähteäkseen, hän puki kannettavan tietokoneen vesitiiviiseen ja pehmustettuun suojakoteloon ja otti sen mukaansa veneeseen. Se pääsi muun rahdin joukkoon Lue lisää…

Toteutuuko Näky 2025?

Vuosituhannen vaihteessa ilmestyneessä lehtemme ensimmäisessä numerossa kerroimme Wycliffe-järjestöjen uunituoreesta julkilausumasta, jossa peräänkuulutettiin asenteiden ja toimintatapojen muutosta kohti laajempaa yhteistyötä, jotta raamatunkäännöstyö voisi käynnistyä kaikilla käännöstä tarvitsevilla kielillä vuoteen 2025 mennessä.  Maaliskuun 2017 numeron pääkirjoituksessa kirjoitin, kuinka olin itse pitkään ymmärtänyt väärin tämän Näky 2025:n tarkoituksen. Enkä liene ainoa. Kristillisessä mediassa Lue lisää…

Stephen Coertze Wycliffe Global Alliancen johtajaksi

Wycliffe Global Alliancen (Allianssi) hallitus valitsi syyskuussa 2019 uudeksi pääjohtajaksi eteläafrikkalaisen Stephen Coertzen. Stephen on aiemmin toiminut 10 vuoden ajan Wycliffe Etelä-Afrikan johtajana. Valmistuttuaan tohtoriksi Pretorian yliopistosta vuonna 2007 hän on keskittynyt Allianssin missiologisen ajattelun kehittämiseen ja auttanut nykyistä pääjohtajaa Kirk Frankliniä luotsaamaan Allianssia sen nykyiseen suuntaansa. Kirk Franklinin kausi Lue lisää…

Käännöskonsultin kokemuksia

Kun jokin Raamatun kirja on käännetty ensi kertaa jollekin kielelle, käännöstä hiotaan, tarkistetaan ja testataan useiden ihmisten kanssa. Lopuksi, ennen kuin uusi Raamatun osa annetaan käyttöön, teksti vielä tarkastetaan konsultin kanssa. Olin Aasiassa tekemässä tällaista konsulttitarkastusta vähemmistökielelle, jolle oli ensi kertaa valmistumassa Matteuksen evankeliumi. Tärkeät kristilliset termit eivät olleet kielessä Lue lisää…

”Sanotaanko siellä niin? Loistava kirja!”

Konsulttitarkastuksissa käydään läpi sekä käännöksen tarkkuus että ymmärrettävyys. Molempia tarkistetaan toki jo aikaisemminkin, mutta lopuksi konsultin kanssa varmistetaan vielä, että käännös on kaikilta osin valmis käyttöön annettavaksi. Olin konsultoimassa kieltä, jonka Uuden testamentin käännöksestä puuttui enää muutamia osia. Ymmärrettävyyden testaamiseksi paikalle oli pyydetty kielen puhujia, jotka eivät itse olleet osallistuneet Lue lisää…

Jumalan kämmenellä

Nyt jo 13 vuotta eläkkeellä olleet raamatunkääntäjät Marja ja Olavi Vesalainen istuvat olohuoneensa sinisissä nojatuoleissa. Kodissa vallitsee levollinen ilmapiiri. Seinillä ja hyllyillä on valokuvia läheisistä. Suuren osan elämästään he ovat viettäneet Nepalissa lhominkielisen yhteisön parissa tehden raamatunkäännöstyötä. “Se on hirveän vaikea kysymys, että kuinka kauan olemme siellä olleet”, naurahtaa Marja Lue lisää…