Ei kristinuskoa ilman käännöstä

Globaali seurakunta menetti tammikuun alussa suuren ajattelijan ja maailman kielivähemmistöjen puolestapuhujan, kun lähetysteologi Lamin Sanneh (s. 1942) menehtyi äkilliseen sairaskohtaukseen. Sanneh puki sanoiksi sen, kuinka ehdotonta kristinuskolle on ollut uskon käännettävyys: Uuden testamentin evankeliumit ovat käännetty versio Jeesuksen sanomasta, mikä tarkoittaa sitä, että kristinusko on käännetty uskonto, jolla ei ole Lue lisää…

Ystävyydestä

Edinburghissa vuonna 1910 järjestettyyn maailmanlähetyksen konferenssiin osallistui kaiken kaikkiaan 1215 delegaattia, joista alle kaksikymmentä edusti ei-länsimaisia kirkkoja tai järjestöjä. Yhden konferenssin eniten huomiota herättäneistä puheenvuoroista käytti kuitenkin intialainen pastori V.S. Azariah, joka painotti, ettei Kristuksen todellisuus tule täyteydessään esiin kenessäkään yksittäisessä ihmisessä tai yhden kulttuurin kristityissä. Vasta sitten, kun eri Lue lisää…

Näkökulmaharha

”Miten raamatunkäännöstyöllä tällä hetkellä menee?” Tällaista minulta aika usein kysytään. Joskus kysyjä jatkaa: ”Onko lähtijöitä?” Jos lähtijöitä on, raamatunkäännöstyöllä ilmeisesti menee hyvin. Jos lähtijöitä ei ole, menee kaiketi huonosti. Kaiken kaikkiaan Suomesta lähetettyjen pitkäaikaisten lähetystyöntekijöiden määrä on vähentynyt jo usean vuoden ajan. Laskeva trendi koskee myös raamatunkäännöstyötä ja omaa järjestöämmekin. Lue lisää…

Yksilöistä ja yhteisöistä

Oma kulttuuritaustamme vaikuttaa siihen, millaisia merkityksiä annamme asioille, myös raamatunkäännöstyölle. Viime kesän kristillisissä kesätapahtumissa kysyimme osallistujilta miksi mielestäsi Raamattua kannattaa kääntää? (Ks. Sanalla sanoen, syyskuu 2017). Tämän ”mielipidetiedustelun” tulokset ovat mietityttäneet minua vielä pitkin syksyä: Yhteensä noin 2000 vastaajasta 1300 piti henkilökohtaisen uskon syntymistä tärkeimpänä syynä Raamatun kääntämiseen. Äidinkielisen seurakunnan Lue lisää…

Hassuista kysymyksistä

”Onko tämä lähetystyötä vai kehitysyhteistyötä?” Lähetysjärjestöt ja kansainvälistä työtä tekevät seurakunnat kohtaavat aika ajoin tällaisen kysymyksen. Onko toiminta uskonnollistavai maallista? Riippuu kysyjästä, kumpi vastaus on toivottava. Osittain kahtiajakoa ylläpitää ja vahvistaa julkinen rahoitus. Moni kristillinen järjestö, Wycliffe Raamatunkääntäjät mukaan lukien, toteuttaa kehitysyhteistyöhankkeitavaltion taloudellisella tuella. Lukutaidon edistäminen on kehitysyhteistyötä, Raamatun kääntäminen Lue lisää…

Onko Jumala myös meidän Jumalamme?

Raamatun kääntämisessä kansan kielelle ei ole kyse pelkästä sanoman ymmärrettävyydestä. Kyse on siitä, voiko kansan keskuuteen syntyä, kasvaa ja juurtua kristillinen seurakunta. Jotta seurakunta voisi juurtua, sen on kyettävä vastaamaan myönteisesti seuraavaan kysymykseen: Onko Jumala, jota kristinusko julistaa, myös meidän kansamme Jumala? Kahdelle merkittävälle kielelle on vast’ikään valmistunut ensimmäinen koko Lue lisää…

Kilpailijoita

Olin viime joulun alla seurakuntien joulumyyjäisissä Tampereella. Viereisen myyntipöydän rouva totesi minulle, että ”viime vuonna olinkin vierekkäin kilpailijanne, Pipliaseuran, kanssa.” Vastasin ystävällisesti, ettei Pipliaseura, sen paremmin kuin mikään muukaan samankaltaista työtä tekevä järjestö, ole meille kilpailija. Vaikka tokaisu oli varmasti leikkimielinen, uskon, että näin monet ajattelevat: Wycliffe, Pipliaseura, Raamatunkäännösinstituutti ja Lue lisää…

Mistä meidät muistetaan?

Kirjeessään filippiläisille apostoli Paavali kehottaa kristittyjä välttämään itsekkyyttä ja turhamaisuutta, ja sen sijaan pitämään toista parempana kuin itseä. Olkoon meilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli: Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen vaan luopui omastaan. Hän otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. Lue lisää…

Maailmanlaajuista, mutta paikallista

Luin hiljattain papuauusiguinealaisen TonyKotaugan ajatuksia raamatunkäännöstyöstä. Kotauga johtaa Papua-Uuden-Guinean kansallista BTA-raamatunkäännösjärjestöä (Papua New Guinea Bible Translation Association) ja pohtii kirjoituksessaan, mitkä ovat niitä autenttisia toimintatapoja, joita käyttäen työ voi parhaiten menestyä tässä maailman kielirikkaimpana tunnetussa ympäristössä. Sitten Kotauga tekee huomion, jota länsimainen kristitty ei mielestäni voi ohittaa olankohautuksella: Aivan liian usein Lue lisää…

Jokainen kieli on arvokas

Olen toiminut kymmenen vuoden ajan erilaisissa raamatunkäännöstyöhön liittyvissä tehtävissä. Ollessani nyt siirtymässä Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtajaksi päädyin pohtimaan, mikä on saanut minut – sekä vaimoni – jatkamaan työssä ja siitä yhä uudestaan innostumaan. Mikä on tehnyt ja tekee työstämme merkityksellistä? Mielenkiintoiset, monipuoliset ja vastuulliset tehtävät, voisin vastata enkä valehtelisi. Motivoitunut, osaava Lue lisää…