Yli 960 kilometrin päässä Papuan rannikosta, Bandanmerta reunustavien tuliperäisten saarten ketjussa heräilee Ambonin saari. Aurinko hiipii saaren vehmaiden vuorten ylle kylvettäen pientä lahtea pehmeässä valossa. Säänpieksämät puiset kalastusveneet kimaltelevat lahtea täplittäen, kuin vartiomiehet asemissaan. Yhtäkkiä peilikirkas vesi pärskähtelee ympäriinsä, kun päivän ensimmäiset kalastajat kahlaavat vaivattomasti veneisiinsä.

Lähimmällä rannalla tuuheiden paksujen puiden seassa alkaa käydä kuhina ja vesi vahvistaa naurun ja vilkkaan juttelun äänet. Naiset ja tytöt levittäytyvät rannalle ja tungeksivat vedenrajassa sangot ja uniset vauvat sylissään valmiina ottamaan vastaan kalastajien saaliin.

Tässä kalastajakylässä kaikki osallistuvat tuttuun aamurituaaliin. Lahdelle aamulla kokoontuneen yhteisön jokaisella jäsenellä on oma roolinsa.  Yhdessä he löytävät rytminsä: kalastajat kulkevat edestakaisin rannan ja veneen välillä, ja linjasto ulottuu vyötärön syvyiseen veteen saakka, jotta kalat saadaan rannalla olevien naisten luo lajiteltavaksi ja perattavaksi.

Hälinän yläpuolella olevalla kukkulalla seisoo nuori ambonin puhuja Ampi Huwae, ja juttelee muutaman naapurinsa kanssa. Tämä on hänen kotikylänsä. Vaikka Ampi ei ole kalastaja, hän on viimeiset neljä vuotta työskennellyt yhteisönsä hyväksi toisenlaisessa tiimissä  hän on uusin jäsen ambonin malaijin kielen raamatunkäännösprojektissa.

Yhdessä tiiminä

Yli 13 vuoden ajan monikansallinen tiimi on tehnyt töitä Uuden testamentin kääntämiseksi ambonin kielelle. Vaikka ambonilaiset ovat voineet lukea indonesiankielistä Raamattua jo vuosien ajan, sen sanoma ei ole kolahtanut. He saattavat ymmärtää indonesiaa, mutta se ei kosketa heitä samalla tavalla kuin heidän äidinkielensä.

“Amboninkielinen käännös on tärkeä vähän koulutetuille, jotta he ymmärtäisivät selvästi, mitä Jumalan sanassa lukee ja mikä on Hänen totuutensa heitä ja heidän elämäänsä varten”, sanoo Ampi. “Kun he lukevat sitä, he sanovat: ʼKyllä, tämä on oikein hyödyllinen. Voimme ymmärtää Jumalan sanaa.ʼ”

Neljä vuotta sitten tiimi pyysi Ampia auttamaan yhden heidän kääntämänsä katkelman testaamisessa ja sen tarkkuuden ja luontevuuden varmistamisessa. He huomasivat pian, että Ampilla oli taitoa käännöstyöhön, ja he pyysivät häntä liittymään tiimiin.

“Ambonin käännöstiimi on minulle kuin oma perheeni. Olemme aina avoimia toisillemme ja tunnemme olevamme kuin perhe”, Ampi sanoo. “Tykkäämme vitsailla ja pitää hauskaa yhdessä. Minusta on kivaa saada tiimi nauramaan, niin että meillä on enemmän energiaa tehdä töitä ja jatkaa eteenpäin.”

Stephanie Richards on Wycliffe USA:n käännösavustaja ja toiminut tiimin johtajana 11 vuotta. Hän on nähnyt tiimin kasvavan ajan myötä niin, että jokainen sen jäsen vastaa johonkin tiettyyn tarpeeseen käännöstyössä. Paljolti kuten kalastajakylässä, tiimikin on kehittänyt oman työrytminsä.

Steve on meidän luova neromme. Ibu Dean on se, jolta kysytään kulttuuriin liittyviä asioita. Ocha puolestaan on ollut tiimissä 13 vuotta ja tehnyt suuren osan raakakäännöksistä. Ampi on tiimin uusin jäsen. Olemme huomanneet, että hän on uskomattoman pätevä, nopea oppimaan ja nöyrä”, Stephanie sanoo. “Rakastan ihmisiä, joiden kanssa teen töitä. Taistelemme yhdessä niin pahoina kuin hyvinäkin päivinä.”

Mitä enemmän, sitä hauskempaa

Kuten hyvään joukkueeseen, myös hyvään raamatunkäännöstiimiin tarvitaan tässä kulttuurissa useita avainpelaajia. Jotta käännöstiimi oikeasti hyväksyttäisiin, se ei voi toimia riippumattomasti. Se on osa laajempaa kokonaisuutta, johon kuuluu sitä ympäröivä paikallinen yhteisö.

Indonesia on yhteisöllinen kulttuuri monien niiden kulttuurien tavoin, joiden parissa Wycliffe USA tekee työtä. Olipa kyse sitten uskonnosta, ihmissuhteista tai kalastuksesta elinkeinona, keskiössä on ryhmä ja yhteinen hyvä, ei yksilö.

Ihmiset opiskelevat Raamattua melkeinpä pelkästään ryhmänä joko sunnuntain jumalanpalveluksissa tai perheenä. Olisi harvinaista nähdä ambonilainen vetäytymässä “hiljaisuuteen yksin Jumalan kanssa”, kuten me niin usein teemme omassa kulttuurissamme. 

Stephanien mies ja Wycliffe USA:n Itä-Indonesian kumppanuuskoordinaattori Jon Richards on nähnyt kyseisen kulttuuripiirteen pätevän koko Indonesiassa. Hän sanoo: “Ihmiset tekevät päätöksiä ryhmänä kuten ensimmäiset uskovat Apostolien teoissa. Kun on kyse evankeliumin kuulemisesta ja yhteisöjen muuttumisesta, se ei yleensä kosketa vain yhtä ihmistä, vaan koko yhteisö voi yhdessä kokea muutoksen.”

Mikä olisikaan käännöstiimille parempi tapa auttaa yhteisöä kokemaan Raamattu yhdessä kuin ottaa heidät mukaan prosessiin? Kun kertomuksen tai katkelman raakakäännös on tehty, tiimi kutsuu naapuruston ihmisiä auttamaan heitä työn tarkastamisessa.

“Osa prosessia, jonka käymme läpi ensimmäisen luonnoksen jälkeen, on tarkastaa se heidän kanssaan varmistaaksemme, että kaikki on selvää ja luontevaa. Me käymme tekstiä läpi jae jakeelta ja esitämme kysymyksiä luetun ymmärtämisestä”, sanoo Carrie, yksi tiimin käännöskoordinaattoreista.

“Kun ensimmäistä kertaa testasimme tekstiä yhteisön kanssa, mukana oli eräs mies”, muistelee Ocha Hitalessy. “Kysyimme häneltä, miksi hän itkee. ʼEtkö ole ennen tiennyt tätä Jeesuksesta Kristuksesta?ʼ” Hän sanoi: ʼOlen koko elämäni tiennyt, että Jeesus kuoli ristillä. Mutta nyt, ensimmäistä kertaa omalla kielelläni, ymmärrän, miksi hän kuoli minun vuokseni.ʼ”

Koettuaan Raamatun omalla kielellään tarkastustilaisuuksissa yhteisön jäsenet kertovat tarinat ja katkelmat perheilleen ja naapureilleen. Uutiset käännetystä Raamatusta ja sen opettamista periaatteista alkavat levitä.

Mutta tiimiin tarvitaan vielä yksi tärkeä jäsen, jotta ihmiset todella sitoutuisivat uuteen käännökseen – paikallinen seurakunta.

Kirkonpenkkeihin asti

 Käännöstiimi toimii Malukun protestanttisen kirkon, paikallisen kirkkokunnan ja sen Ambonin kaupungissa ja ympäröivillä alueilla toimivien seurakuntien siipien suojassa. Pastorit tarkastavat kaiken tiimin tekemän työn. Tavallisesti pastorit saarnaavat indonesian kielellä, eikä heillä aiemmin ollut juurikaan näkyä Raamatun kääntämisestä tai tarvetta opiskella vähemmistökieliä, joille Raamattua käännettiin.

Paikallista seurakuntaa tarvitaan, jotta ihmiset sitoutuvat käännökseen ja todella käyttävät sitä omassakin arjessaan.

 “Ambonin kieli on ollut silta, joka on johtanut kirkon johdon näkemään, mitä me teemme, miten Raamattua käännetään ja että siihen voi luottaa”, Stephanie sanoo. “He tietävät, että me olemme uskollisia tekstille.”

 “Kääntäessämme teemme kovasti töitä varmistaaksemme, että se on tarkasti Jumalan sanaa”, Ampi sanoo, “ja että emme muuta mitään alkuperäisen tekstin merkityksestä, niin että kun ihmiset lukevat sen, he sanovat: ʼKyllä, tämä on tarkka. Tämä on Jumalan sanaa.ʼ”

Stephanien yksi suurimmista ilonaiheista oli se, kun kirkko pyysi hänen tiimiään kääntämään liturgian amboniksi: “Tämä on täällä avainasia. Kristinusko tuli tälle alueelle neljä sataa vuotta sitten, joten sillä on pitkät perinteet. Jotta jumalanpalvelus voidaan pitää amboniksi, tarvitaan liturgia, lauluja ja Raamattu. Jos emme mahdollistaisi kaikkea näitä kolmea jossakin muodossa, he eivät käyttäisi (käännettyä) Raamattua kirkossa. Hyödynnämme jokaisen tilaisuuden vastata paikallisten kirkkojen ja muiden organisaatioiden tarpeisiin.

“Tämä ei ole Wycliffen käännös tai amerikkalainen käännös. Tämä on ambonilaisten käännös. Me olemme täällä palvelemassa heitä ja vastaamassa heidän tarpeisiinsa, kouluttamassa ja varustamassa kääntäjiä, jotta he pystyvät itse jatkamaan työtä,” Stephanie sanoo.

“Sanotaan, että on hyvä idea työskennellä niin, että tekee itsensä tarpeettomaksi. Luulen, että olen melkein saavuttanut sen. Tiimin jäsenet osaavat nyt tehdä kaiken, minkä minäkin, ja juuri siihen pyrimme.”

Tänään tästä kumppanuudesta korjataan valtavaa satoa. Tiimi on saanut Uuden testamentin käännöksen valmiiksi ja odottaa voivansa ottaa sen käyttöön . Tärkeämpää on kuitenkin se, että kirkko ja yhteisö ottavat Raamatun avosylin vastaan.

“Tiedämme, että Raamattu saavuttaa penkeissä istuvat ihmiset, koska pastorit tulevat kertomaan meille: ʼSaarnasin amboniksi ja kaikki pyytävät minua tekemään niin uudestaan!ʼ” Stephanie sanoo.

“Sellaista emme ole nähneet aiempina vuosina.”

“Jos ulkomainen organisaatio antaa tälle kirkolle Raamatun sen omalla kielellä, ei ole mitään varmuutta siitä, mitä sillä tehdään. He saattaisivat vain laittaa sen sivuun”, hän sanoo. “Koska kirkko on niin paljon mukana Uuden testamentin kääntämisessä, meillä on jonkinlainen varmuus siitä, että he käyttävät sitä tulevaisuudessa.”

Ampi on innoissaan tietäessään, että hän voi tuoda ambonin käännöksen perheelleen ja kalastajakyläänsä ja että he voivat käyttää sitä: “Perheeni ymmärtää työmme tuloksen hyvin. Olen hyvin onnellinen, kun saan olla osa tätä tiimiä.

“Minulle tuottaa paljon iloa lukea tämän käännöstyön tuloksista ja tietää se, että sukupolvet meidän jälkeemme voivat lukea Raamattua.”

 

Teksti ja kuvat: Katie Kuykendall

Käännös: Ulla Haukijärvi

Juttu on julkaistu alunperin Wycliffe USA:n sivuilla 1/2019.

Katso myös video Ambonin raamatunkäännöstyöstä. Video löytyy YouTubesta hakusanalla “Kutsuttu yhdessä”.