Beja ja hänen kol­me ystä­vään­sä: Nadzuwa, Zai­nab ja Mwa­ka ovat Miy­anin kou­lun oppi­la­ta. Aloit­taes­saan ensim­mäi­sen luo­kan vuon­na 2018 he eivät osan­neet aak­ko­sia eivät­kä uskal­ta­neet sanoa luo­kas­sa aja­tuk­si­aan ääneen. 

Nancy, joka oli hei­dän opet­ta­jan­sa, oli huo­lis­saan sii­tä, että nämä oppi­laat tuli­si­vat koh­taa­maan oppi­mis­vai­keuk­sia. Hän oli kui­ten­kin osal­lis­tu­nut äidin­kie­li­sen oppi­mi­sen kou­lu­tuk­seen, jos­sa oli pai­no­tet­tu sen mer­ki­tyk­sel­li­syyt­tä, että oppi­mi­nen aloi­te­taan oppi­lail­le tutuis­ta asiois­ta. Niin­pä Nancy päät­ti tark­kail­la Bejaa ja hänen ystä­vi­ään luok­ka­ti­lan­teis­sa täs­tä näkö­kul­mas­ta.

Usei­den havain­to­jen jäl­keen hän päät­te­li, että lap­set eivät aina ymmär­tä­neet saa­mi­aan englan­nin­kie­li­siä ohjei­ta. Nancy päät­ti lähes­tyä oppi­mis­ta uudel­la taval­la. Hän aloit­ti las­ten oman äidin­kie­len, duru­man, käyt­tä­mi­sen näi­den nel­jän lap­sen kans­sa. Tämä tilan­ne oli lap­sil­le uusi ja eri­lai­nen. Opet­ta­ja kom­mu­ni­koi hei­dän kans­saan duru­mak­si ja heil­lä oli nyt  englan­nin­kie­li­sis­tä kir­jois­ta poi­ke­ten duru­man­kie­li­set luku­tai­to­kir­jat*.

Luok­ka­ti­lan­ne muut­tui. Se oli­kin nyt miel­lyt­tä­väm­pi oppi­lail­le: he naut­ti­vat omas­ta kie­les­tään ja osal­lis­tui­vat ope­tuk­seen. Meni vain muu­ta­mia viik­ko­ja, että he oppi­vat aak­ko­set täl­lä itsel­leen tutul­la kie­lel­lä. Duru­man kie­li ei vain mah­dol­lis­ta heil­le vapaam­paa itseil­mai­sua luo­kas­sa vaan tukee myös luke­mis­ta muil­la­kin kie­lil­lä kuten swa­hi­lik­si ja englan­nik­si.

Teks­ti: Zaka Samuel

*BTL (Bible Trans­la­tion and Lite­racy) Kenia ja Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät teke­vät yhteis­työ­tä näi­den mate­ri­aa­lien tuot­ta­mi­sek­si. Lue lisää.