“Ei Juma­la pape­ri­lap­pua tai­vaas­ta lähe­tä!” – Mir­ja­mi Uusi­ta­lo Etio­pias­sa

Filo­so­fian mais­te­ri Mir­ja­mi Uusi­ta­lo läh­ti Etio­pi­aan raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön vuon­na 1986. – Lukioi­käi­se­nä olin ker­ran Suo­men evan­ke­lis­lu­te­ri­lai­sen Kan­san­lä­he­tyk­sen nuor­ten kesä­ta­pah­tu­mas­sa. Siel­lä ope­tet­tiin, että pitää rukoil­la, mitä Juma­la halu­aa minun teke­vän, ettei vain istui­si ja uskoi­si. Sain vas­tauk­se­na rukouk­see­ni sanan “raa­ma­tun­kään­nös­työ”, Mir­ja­mi Uusi­ta­lo muis­te­lee. Yli­opis­to­vuo­si­naan Mir­ja­mi miet­ti, oli­ko hän sit­ten­kin kek­si­nyt itse koko Lue lisää

sitten

NÄKÖKULMA

Mik­si raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä teh­dään? Mik­si raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä teh­dään? Kos­ka kaik­kien tulee voi­da lukea Raa­mat­tua omal­la kie­lel­lään? Kos­ka Jee­sus antoi lähe­tys­käs­kyn? Kos­ka se vah­vis­taa kie­li­vä­hem­mis­tö­jen oikeuk­sia? Meil­lä saat­taa olla monia tapo­ja hah­mot­taa ja sanoit­taa sitä, mik­si osal­lis­tum­me raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön tai mik­si tuem­me sitä. Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien väis­ty­vä toi­min­nan­joh­ta­ja Han­nu Sor­sa­mo tii­vis­tää täs­sä artik­ke­lis­sa sen, mitä Lue lisää

sitten

Teko­ä­ly raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä

Ilmiök­si muo­dos­tu­neen ChatGPT-pal­­ve­­lun jul­kai­su nos­ti teko­ä­lyn mah­dol­li­suu­det ja vaa­rat laa­jaan kes­kus­te­luun. Mitä tar­jot­ta­vaa teko­ä­lyn kehi­tyk­sel­lä voi olla raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä? Tar­vi­taan­ko ihmi­siä enää Raa­mat­tua kään­tä­mään? Huh­ti­kuus­sa Yhdys­val­lois­sa jär­jes­tet­ty kon­fe­rens­si koko­si yhteen kris­tit­ty­jä teko­ä­lyn kehit­tä­jiä.     Kon­fe­rens­sin pää­pu­hees­sa tie­to­tek­nii­kan tut­ki­ja Dan Whi­te­nack SIL Inter­na­tio­na­lis­ta näyt­ti jokai­sel­le raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä seu­ran­neel­le tutun­tyy­li­sen valo­ku­van: raa­ma­tun­kään­tä­jän käyt­tä­mäs­sä Para­­text-ohjel­­maa kan­net­ta­val­la Lue lisää

sitten

Mitä teko­ä­ly ajat­te­lee Jee­suk­ses­ta ja joko se koh­ta hoi­taa raa­ma­tun­kään­nös­työn?

Kevääl­lä ajau­duin yllät­täen eri­mie­li­syyk­siin yhden lähim­mäi­se­ni kans­sa. Tus­kail­les­sa­ni, miten toi­mia tilan­tees­sa, pää­tin kysyä neu­voa myös vast’ikään suur­ta jul­ki­suut­ta saa­neel­ta teko­ä­ly­so­vel­luk­sel­ta. Teko­ä­ly antoi ohjei­ta: Sel­vi­tä totuus. Doku­men­toi fak­tat. Sovi sään­nöis­tä. Kes­kus­te­le asial­li­ses­ti. Käy­tä tar­vit­taes­sa välit­tä­jää. Aina niin koh­te­lias­ta ja empaat­tis­ta puheen­part­ta käyt­tä­vä sovel­lus toi­voi lopuk­si, että tilan­ne rat­ke­ai­si pian. Ohi­kii­tä­vän het­ken Lue lisää

sitten

Rukoi­len ja lau­lan Juma­lal­le

Olen Sili­pah Majius Run­di, 56 vuot­ta. Täl­lä het­kel­lä olen muka­na Male­sian Piplia­seu­ran pro­jek­tis­sa, jos­sa työs­te­tään uut­ta raa­ma­tun­kään­nös­tä malai­jin kie­lel­le. Etni­sel­tä taus­tal­ta­ni olen Timu­gon Murut. Minul­la on kaik­ki­aan 13 sisa­rus­ta. Yksi sis­kois­ta­ni sekä äitim­me ovat jo meneh­ty­neet. Kaik­ki per­heem­me jäse­net kuu­lu­vat kato­li­seen kirk­koon. Aloi­tin vuon­na 1987 timu­go­nin­kie­li­sen Uuden tes­ta­men­tin kään­nös­pro­jek­tis­sa, joka Lue lisää

sitten

Raa­mat­tu jul­kais­tu baš­kii­rin kie­lel­lä

Venä­jän nel­jän­nek­si suu­rim­mal­la kie­liyh­tei­söl­lä, baš­kii­reil­la, on nyt 27 vuo­den työn tulok­se­na koko Raa­mat­tu omal­la kie­lel­lään. Baš­kii­rin puhu­jia on 1,5 mil­joo­naa, jois­ta pää­osa on mus­li­me­ja. Raa­mat­tu eli Izge Jaz­ma (Täy­rat, Zäbyr ja Inžil) val­mis­tui Raa­ma­tun­kään­nö­sins­ti­tuu­tin (IBT) ja Venä­jän Raa­mat­tuseu­ran (BSR) yhteis­työ­nä. Työ­hön osal­lis­tui tun­net­tu­ja baš­kii­ri­fi­lo­lo­ge­ja ja ‑kir­jai­li­joi­ta. Jul­kai­sul­la on Venä­jän tie­dea­ka­te­mian Lue lisää

sitten

Sapat­ti­le­poa etsi­mäs­sä

Haas­ta­tel­ta­va­na Susan­ne Krü­ger, Sak­san Wyclif­­fe-jär­­jes­­tön joh­ta­ja. Sak­san Wyclif­­fe-jär­­jes­­tön vuo­den 2023 tee­ma on sapat­ti. Miten tähän pää­dyt­tiin? Yksi mer­kit­tä­vä syy on, että niin monet ihmi­set ovat väsy­nei­tä. He ovat kadot­ta­neet moti­vaa­tion tai kär­si­vät työ­uu­pu­muk­ses­ta. Koro­­na-aika ei aina­kaan hel­pot­ta­nut tilan­net­ta. Sak­sa­lai­ses­sa­kin yhteis­kun­nas­sa ihmi­set puhu­vat koro­nan jäl­ki­vai­ku­tuk­sis­ta: ihmi­set ovat uupu­nei­ta ja lop­puun­pa­la­nei­ta. Olen Lue lisää

sitten

Raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä Etio­pias­sa

Sano­ma Kris­tuk­ses­ta saa­pui nykyi­sen Etio­pian alu­eel­le toden­nä­köi­ses­ti hyvin var­hain. Jo Apos­to­lien teois­sa ker­ro­taan etio­pia­lai­ses­ta hovi­her­ras­ta, jol­le Apos­to­li Filip­pus selit­tää kir­joi­tuk­sia ja jon­ka Filip­pus tämän jäl­keen kas­taa (Ap.t. 8). Myös Raa­ma­tun kään­tä­mi­sel­lä on Etio­pias­sa pit­kä his­to­ria. Vii­meis­ten vuo­si­kym­men­ten aika­na myös suo­ma­lai­set kris­ti­tyt ja seu­ra­kun­nat ovat saa­neet kyt­key­tyä tähän his­to­rial­li­seen jat­ku­moon Wyclif­fe Lue lisää

sitten

Etio­pia – ikku­na raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön

Tänä vuon­na tulee kulu­neek­si 50 vuot­ta sii­tä, kun Wyclif­­fe-jär­­jes­­töt alkoi­vat lähet­tää Etio­pi­aan lähe­tys­työn­te­ki­jöi­tä. Etio­pian raa­ma­tun­kään­nös­työn his­to­ria ja nyky­ti­lan­ne ovat monel­la taval­la kuin maa­il­man­laa­jui­nen raa­ma­tun­kään­nös­työ pie­nois­koos­sa – jos nyt näin voi­daan sanoa yli 100 mil­joo­nan ihmi­sen ja noin 80 kie­len maas­ta! Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen Etio­pias­sa on tapah­tu­nut useas­sa aal­los­sa. Ensim­mäi­nen kään­nös teh­tiin Lue lisää

sitten

Kau­niit sil­mät näke­vät kau­niin ihmi­sis­sä

”Monet ihmi­set tie­tä­vät puut­tees­ta, kär­si­myk­ses­tä, sodas­ta ja vai­nos­ta kuu­lo­pu­hei­den poh­jal­ta. Tie­to ei ole kui­ten­kaan sama kuin jos oli­si koke­nut ne itse.” Chin-Hae* tie­tää mis­tä puhuu. Hän syn­tyi budd­ha­lai­seen per­hee­seen Korean maa­seu­dul­la ja vart­tui maas­sa, joka kamp­pai­li Korean sodan (1950–1953) seu­raus­ten kans­sa. Hänen per­heen­sä oli hyvin köy­hä ja tilan­net­ta pahen­si se, Lue lisää

sitten