
Tuula Kosonen ei lapsena haaveillut raamatunkäännöstyöstä. Hänen unelmansa liittyivät eläimiin – hän olisi halunnut ratsastuksenopettajaksi tai muuten työskennellä eläinten parissa. Jumala johdatti kuitenkin toiseen suuntaan. Koulutukseltaan Tuula on nuoriso-ohjaaja, ja myöhemmin hän täydensi osaamistaan muun muassa kulttuuriantropologian, teologian sekä kreikan ja heprean opinnoilla – aina kulloisenkin tarpeen mukaan.
Ratkaiseva käänne tapahtui hänen aviomiehensä Kimmon kautta. Kimmo osallistui Prahassa kasvatustieteen konferenssiin, jossa hän tapasi SIL-järjestön työntekijän. Keskustelut hänen kanssaan herättivät Kimmossa ajatuksen siitä, että samanlainen työ voisi olla hänenkin paikkansa. Pariskunta alkoi selvittää asiaa tarkemmin, tutustui Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjät ‑järjestöön, osallistui Suomen Lähetysseuran lähetyskursseille ja myöhemmin myös SIL:n kursseille Singaporessa. Näiden vaiheiden aikana Tuulalle alkoi hahmottua suunta: käännöstyö.
”Minulle suositeltiin kursseilla, että harkitsisin raamatunkäännöstyötä. En vielä silloin tiennyt tarkasti, mitä tekisin, mutta ajatus alkoi kypsyä”, Tuula kertoo.
Tie Aasiaan
Pariskunnan työ suuntautui lopulta Aasiaan. He kokivat kutsua erityisesti Thaimaan ja sen lähialueiden suuntaan. Vuonna 1997 he lähtivät mukaan työhön, jossa yhdistyivät kansainvälisyys, kielten opiskelu ja paikallisten yhteisöjen kanssa tehtävä yhteistyö.
Alkuvaiheessa Tuula opiskeli kieliä Thaimaassa ja pohti, mihin tarkalleen ryhtyisi. Vähitellen hän löysi paikkansa akenkielisessä raamatunkäännöshankkeessa.
Kääntäjän työ arjessa
Tuula kuvaa itseään kääntäjänä tarkaksi mutta rennoksi.
”En ole kovin muodollinen. Haluan antaa tiimiläisille vastuuta, mutta itse käännöstyössä olen tarkka. Emme tee töitä otsa kurtussa, vaan keskustelemme paljon myös muista asioista työn lomassa.”
Käännöstyö on pitkä ja monivaiheinen prosessi. Ensin syntyy raakakäännös, jota Tuula käy läpi yhdessä paikallisen kääntäjän Nöödzan kanssa. Sen jälkeen teksti etenee konsultin tarkastettavaksi, ja lopulta paikallinen käännöskomitea tekee omat ratkaisunsa. Tekstiä testataan myös lukijoilla, jotta se olisi ymmärrettävää ja luontevaa.
Työ on muuttunut vuosien varrella. Siinä missä aiemmin istuttiin saman pöydän ääressä, nykyään suuri osa yhteistyöstä tapahtuu etäyhteyksien kautta.
Kielten maailma
Raamatunkäännöstyö vaatii vahvaa kielitaitoa – ei vain vieraissa kielissä, vaan myös omassa äidinkielessä. Usein kääntäjän täytyy oppia useampi uusi kieli.
”Projekti kaatuu harvoin huonoon teologiseen ymmärrykseen, mutta jos kieltä ei opi kunnolla, se voi olla ratkaisevaa”, Tuula toteaa.
Työssä kohdataan jatkuvasti kielellisiä haasteita. Kaikille käsitteille ei ole suoria vastineita. Esimerkiksi aken kielestä puuttui sana “uskoa”. Ratkaisuksi valittiin alkukielen kreikan sanan “pisteuoo” toinen merkitys, joka on “luottaa”. Sanasta tuli heti suosittu. Kristitty on akejen keskuudessa se, joka “luottaa Jeesukseen”
Myös kulttuuriset ja kielelliset rakenteet vaikuttavat käännökseen. Eri kielissä lauserakenne voi olla täysin erilainen, mikä voi vaatia jakeiden muokkaamista, jotta viesti säilyy ymmärrettävänä.
Motivaatio ja merkitys
Tuulaa motivoi erityisesti yhteistyö paikallisten ihmisten kanssa.
”On hienoa nähdä työn jälki ja se, kuinka motivoituneita paikalliset ovat. Ja Raamattu itsessään on niin kiinnostava kirja.”
Työ saa merkityksensä myös siitä, että käännökset tulevat käyttöön. Uusi testamentti on jo aktiivisessa käytössä paikallisten seurakuntien parissa, ja jumalanpalveluksia pidetään omalla kielellä. Se on paras palaute tehdystä työstä.
Yhteisön muutos
Käännöstyöllä on ollut vaikutusta myös akenkieliseen yhteisöön. Akekulttuuri on perinteisesti animistinen, ja monille kristityille on ollut merkityksellistä vapautuminen henkien pelosta.
Kristittyjen määrä on kasvanut, ja seurakunnat ovat vahvistuneet. Samalla haasteita riittää: köyhyys, syrjäinen sijainti, lukutaidottomuus sekä yhteiskunnalliset ongelmat, kuten korruptio ja turvattomuus, vaikuttavat arkeen.
Lukutaitotyö on tärkeä osa kokonaisuutta. Koska virallisia kouluja ei ole alueella, järjestetään luku- ja laskutaitokursseja.
Teknologian rajat
Vaikka tekoälyä on kokeiltu apuna akenkielisessä raamatunkäännöstyössä, se ei ole Tuulan mielestä osoittautunut luotettavaksi.
”Tekoäly tekee paljon pieniä virheitä. Esimerkiksi suuntaverbit menivät sekaisin, ja jopa nimet vaihtelivat. Paikallinen kääntäjä tekee parempaa työtä.”
Katse tulevaisuuteen
Tavoitteena on saada koko Raamattu valmiiksi aken kielelle vuoteen 2034 mennessä. Tuula uskoo, että tavoite on saavutettavissa.
Työn vastapainoksi Tuula palaa lapsuuden haaveensa äärelle: vapaa-ajallaan hän hoitaa ja ratsastaa hevostaan sekä lukee.
”Tämä työ on mielekästä. Jos on kiinnostunut kielistä ja kulttuureista, se on hyvä lähtökohta. Loput voi oppia matkan varrella.”
Tuulan tarina on esimerkki siitä, miten Jumala voi kuljettaa yllättävään suuntaan – ja kuinka kutsumus voi löytyä vähitellen, askel kerrallaan.
Tällä hetkellä Tuula Kosonen jatkaa työtä Evankelinen lähetysyhdistys Ely ry:n palveluksessa Wycliffe Raamatunkääntäjien työyhteydessä.
Toimittanut: Anne Parhiala