”Pystymme rukoilemaan omalla kielellämme?!”

Kirjoittanut Feruza K., uzbekistanilainen Jeesuksen seuraaja. Feruza oli yksi uzbekinkielisen Raamatun (julkaistu 2016) äidinkielelleen kääntäjistä ja työskentelee tällä hetkellä raamatunkäännöskonsulttina. Hän varmistaa, että käännökset ovat tarkkoja ja viestinnältään selkeitä ja kuulostavat luontevilta. Berakinkielisen (nimi muutettu) Raamatun kääntäjät Keski-Aasiassa ovat hartaita muslimeja. He noudattavat tarkasti ramadania, vuosittaista paastokuukautta, pidättäytymällä ruuasta ja Lue lisää…

Desmond Tutu: Armon jättiläinen

Pastori ja Etelä-Afrikan Totuus- ja sovintokomission jäsen Piet Meiring muistelee ystäväänsä arkkipiispa Desmond Tutua. Tämä haastattelu tehtiin joulukuussa 2020 raamatunkääntämistä ja sovintoa koskevaan artikkeliin. Etelä-Afrikan anglikaanisen kirkon emeritusarkkipiispa Desmond Tutu kuoli sunnuntaina 26. joulukuuta 90 vuoden ikäisenä. Tutu ei ainoastaan auttanut lopettamaan apartheidin Etelä-Afrikassa, mutta 1990-luvun puolivälissä hän toimi maan Totuus- Lue lisää…

Tietä raivaamassa

Duncan Kasokason viitoittaa tietä muille paikallisille raamatunkäännöstyön konsulteille Papua-Uudessa-Guineassa. Duncan Kasokason sai valmiiksi Uuden testamentin käännöksen omalle kielelleen ubirille vuonna 1997. Koska kaikki konsultit olivat ulkomaalaisia, sekä Duncan että Papua-Uuden-Guinean raamatunkäännösyhdistys BTA pitivät tarpeellisena kouluttaa paikallisia konsultteja parempien käännösten ja pysyvyyden vuoksi. Viitoitettuaan tietä paikalliselle konsultoinnille Duncan haluaa auttaa kääntäjien Lue lisää…

Kertomuksia profeetoista Keski-Aasian muslimeille

Muslimit ympäri maailmaa arvostavat suuresti islamilaiseen perinteeseen kuuluvia profeettoja. Heitä pidetään hengellisinä jättiläisinä, jotka välittivät Jumalalta tulevaa tietoa ihmisille tai jotka puolustivat oikeaa uskoa kohdatessaan vastustusta. Heidän elämänsä ovat esikuvia, jotka tarjoavat arvokkaan esimerkin myös nykyaikana. Sen vuoksi ei ole yllättävää, että kautta koko islamin vaikutusajan profeetoista on kirjoitettu paljon. Lue lisää…

Raamatun suullinen kääntäminen nousee eturintamaan

Raamatunkäännösliikkeestä ei voi enää puhua ottamatta lukuun myös Raamatun suullista kääntämistä ja sen vaikutusta. Tämä on strateginen painopiste suunnitelmissa, joiden tavoitteena on, että jokainen elävä kieli saa pian Raamatun.   Raamatun suullinen kääntäminen kasvoi sen suullisesta esittämisestä. Nämä käsitteet voidaan määritellä seuraavasti: Raamatun suullinen esittäminen tutustuttaa kuulijat Raamattuun. Siinä laaditaan, opetellaan, Lue lisää…

Sydämen yhteyttä ääneen lukemalla

Urheiluhallin salista Tomohonin kaupungissa Pohjois-Sulawesissa kuului kovaa ääntä ja naurua, kun sadat ihmiset olivat kokoontuneet sinne ainutlaatuiseen tilaisuuteen. Kaikilla oli käsissään manadonmalaijin kielelle käännetty Uusi testamentti. Päivä oli raamatunlukukampanjan huipentuma. Nämä ihmiset olivat juuri lukeneet koko Uuden testamentin sydämensä kielellä – yhdessä. Kampanjaa, joka kesti helmikuusta kesäkuuhun 2021, pyöritti Minahassan Lue lisää…

Luetaan Jumalan sanaa yhdessä

Ayu Suwandi, PPA:n johtaja. Mitä teet, kun vihdoin saat Raamatun äidinkielelläsi? Luet sitä. Eikö tämä ole tarpeeksi? Mitä jos osallistuisit yhdessä ystäviesi ja perheesi kanssa lukukampanjaan tukeaksesi kieliyhteisöjä, joilla ei vielä ole Raamattua omalla kielellään? Indonesiassa manadolaiset tekevät juuri näin.  Minahassan evankelinen kirkko Gereja Masehi Injili di Minahasa (GMIM) piti Lue lisää…

Työpari Jumalan armosta

Teksti: Anu Mannermaa Olemme kääntäneet Raamatun tekstejä yhdessä Venäjän tiedeakatemian johtavan tutkijan Nadežda Bulatovan kanssa jo muutaman vuoden. Tänä aikana olemme hioutuneet tiiminä yhteen ja välillemme on syntynyt keskinäinen luottamus. Inhimillisesti katsottuna meillä ei Nadeždan kanssa pitäisi olla mitään yhteistä, edustammehan eri kansaa, kieliryhmää, kulttuuria ja sukupolvea. Myös elämänhistoriamme on Lue lisää…

Kansanuskontoa ja evankeliumia Hakassiassa

Hakassinkielisen Raamatun käännöstyöryhmään kuuluva Galina kertoo hautajaisperinteistä Etelä-Siperiassa sijaitsevassa kotimaassaan: ”Ennen vanhaan perinteiset laulajat esittivät sankariballadeja hautajaisissa. Ihmiset kerääntyivät kuuntelemaan tarkkaavaisesti. Kun kuultiin jotakin huvittavaa, kaikki nauroivat. Kun kuultiin jotakin traagista, ihmiset tunsivat myötätuntoa balladin sankareita kohtaan. Kenenkään ei kuulunut osoittaa surua tai itkeä hautajaisissa, koska kuollut oli palaamassa oikeaan Lue lisää…