Jumalan anteliaisuus – Papua-Uusi-Guinea

Sinnikkyys avaa oven Tawalan kielen kääntäjät Milne Bayssä Papua-Uudessa-Guineassa olivat työskennelleet useita vuosia Vanhan testamentin käännöksen parissa. He tarvitsivat uusia kannettavia tietokoneita voidakseen jatkaa työtään. Työryhmän johtaja Micah Naugo tiesi rahoituksesta, jota hallitus myöntää kirkoille ja kirkkoon liittyville projekteille. Micah kirjoitti sen vuoksi marraskuussa 2022 maakunnan kuvernöörin virastoon ja kansanedustajalle Lue lisää…

Anteliaisuus tuo iloa – Kamerun

Kamerunin raamatunkäännös- ja lukutaitoyhdistys (CABTAL) vierailee yhteisöissä työasioiden ohella myös rohkaistakseen, rakentaakseen suhteita ja rukoillakseen kohtaamiensa tarpeiden puolesta. CABTAL-yhdistystä johtava Emmanuel Keyeh ja hänen henkilökuntansa käyvät etäällä olevissa yhteisöissä, joihin on joskus hankala matkustaa. He pääsevät näkemään Jumalan työtä ihmisten elämässä uhratessaan aikaansa, turvallisuutensa ja mukavuutensa, kun he matkustavat paikallisia Lue lisää…

Antamisen ketju – Thaimaa

Kertomus muutoksesta ja anteliaisuudesta Tawan ja Jum ovat Thaimaan itäisen lawakansan yhteisössä asuva pariskunta, jonka tie on vienyt epäoikeudenmukaisesta vankeustuomiosta raamatunkäännösprojektiin heidän omalla kielellään. He ovat kokeneet Jumalan elämää muuttavan anteliaisuuden omalla kohdallaan. Yhdessä Thaimaan Wycliffen ja muiden raamatunkerrontaprojektissa itälawalaisten parissa olevien kanssa Jumala on käyttänyt heitä käynnistämään antamisen ja Lue lisää…

”Ymmärrätkö myös mitä luet?”

Papua-Uudessa-Guineassa abau-heimon kyläkouluissa opiskellaan omaa äidinkieltä dataprojektoreiden avulla, ja energia saadaan auringosta. Kaikki lähti liikkeelle siitä, että raamatunkäännöstyö uhkasi valua hukkaan. Maija ja Arjen Lock aloittivat raamatunkäännöstyössä abau-heimon parissa Papua-Uudessa-Guineassa vuonna 1982. Ensimmäisiä osia Matteuksen evankeliumista saatiin tarkastusvaiheeseen muutamaa vuotta myöhemmin, ja 1988 Arjen Lock kutsui paikallisia uskovia miehiä lukemaan vasta käännettyä tekstiä Lue lisää…

“Ei Jumala paperilappua taivaasta lähetä!” – Mirjami Uusitalo Etiopiassa

Filosofian maisteri Mirjami Uusitalo lähti Etiopiaan raamatunkäännöstyöhön vuonna 1986. – Lukioikäisenä olin kerran Suomen evankelisluterilaisen Kansanlähetyksen nuorten kesätapahtumassa. Siellä opetettiin, että pitää rukoilla, mitä Jumala haluaa minun tekevän, ettei vain istuisi ja uskoisi. Sain vastauksena rukoukseeni sanan “raamatunkäännöstyö”, Mirjami Uusitalo muistelee. Yliopistovuosinaan Mirjami mietti, oliko hän sittenkin keksinyt itse koko Lue lisää…

NÄKÖKULMA

Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Koska kaikkien tulee voida lukea Raamattua omalla kielellään? Koska Jeesus antoi lähetyskäskyn? Koska se vahvistaa kielivähemmistöjen oikeuksia? Meillä saattaa olla monia tapoja hahmottaa ja sanoittaa sitä, miksi osallistumme raamatunkäännöstyöhön tai miksi tuemme sitä. Wycliffe Raamatunkääntäjien väistyvä toiminnanjohtaja Hannu Sorsamo tiivistää tässä artikkelissa sen, mitä Lue lisää…

Tekoäly raamatunkäännöstyössä

Ilmiöksi muodostuneen ChatGPT-palvelun julkaisu nosti tekoälyn mahdollisuudet ja vaarat laajaan keskusteluun. Mitä tarjottavaa tekoälyn kehityksellä voi olla raamatunkäännöstyössä? Tarvitaanko ihmisiä enää Raamattua kääntämään? Huhtikuussa Yhdysvalloissa järjestetty konferenssi kokosi yhteen kristittyjä tekoälyn kehittäjiä.     Konferenssin pääpuheessa tietotekniikan tutkija Dan Whitenack SIL Internationalista näytti jokaiselle raamatunkäännöstyötä seuranneelle tutuntyylisen valokuvan: raamatunkääntäjän käyttämässä Paratext-ohjelmaa kannettavalla Lue lisää…

Raamattu julkaistu baškiirin kielellä

Venäjän neljänneksi suurimmalla kieliyhteisöllä, baškiireilla, on nyt 27 vuoden työn tuloksena koko Raamattu omalla kielellään. Baškiirin puhujia on 1,5 miljoonaa, joista pääosa on muslimeja. Raamattu eli Izge Jazma (Täyrat, Zäbyr ja Inžil) valmistui Raamatunkäännösinstituutin (IBT) ja Venäjän Raamattuseuran (BSR) yhteistyönä. Työhön osallistui tunnettuja baškiirifilologeja ja -kirjailijoita. Julkaisulla on Venäjän tiedeakatemian Lue lisää…

Marko Pihlajamaa Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtajaksi

Wycliffe Raamatunkääntäjät ry:n (WRK) toiminnanjohtajaksi on valittu pastori, teol. maist. Marko Pihlajamaa. Päätöksen valinnasta teki Wycliffe Raamatunkääntäjien hallitus 27.6. Tampereella. Marko Pihlajamaa toimii tällä hetkellä Medialähetys Sanansaattajien väliaikaisena toiminnanjohtajana kesäkuun loppuun asti. Hän on työskennellyt Medialähetys Sanansaattajissa vuodesta 2009 alkaen eri tehtävissä: kotimaantyön johtajana, henkilöstöjohtajana sekä 1.6.2022 alkaen ulkomaantyön operatiivisena Lue lisää…

Sapattilepoa etsimässä

Haastateltavana Susanne Krüger, Saksan Wycliffe-järjestön johtaja. Saksan Wycliffe-järjestön vuoden 2023 teema on sapatti. Miten tähän päädyttiin? Yksi merkittävä syy on, että niin monet ihmiset ovat väsyneitä. He ovat kadottaneet motivaation tai kärsivät työuupumuksesta. Korona-aika ei ainakaan helpottanut tilannetta. Saksalaisessakin yhteiskunnassa ihmiset puhuvat koronan jälkivaikutuksista: ihmiset ovat uupuneita ja loppuunpalaneita. Olen Lue lisää…