Kenialainen BTL-järjestö 40 vuotta

Durumankielinen koko Raamattu otettiin käyttöön Keniassa marraskuussa 2021. Kuva: BTL

Kenialainen Bible Translation and Literacy -järjestö (BTL) täyttää tänä vuonna 40 vuotta. Järjestön entinen toiminnanjohtaja Mundara Muturi painottaa Jumalan armon merkitystä järjestön taipaleella:

“Ihmisten elämät muuttuvat raamatunkäännöstyön kautta Jumalan armosta.” 

Monilla on vaikeuksia ymmärtää maan valtakieliä swahilia ja englantia. BTL on olemassaolonsa alusta lähtien halunnut keskittyä maan kielivähemmistöihin ja vähiten saavutettuihin ryhmiin – kansoihin, joiden keskuudessa ei ole vahvaa kristittyjen yhteisöä.

Raamatun kääntäminen toimii evankelioinnin moottorina, ja kansankielinen Raamattu vahvistaa paikallisia seurakuntia. Kielten kehitystyö valmistaa tietä Raamatun kääntämiselle. Tähän voi kuulua kirjakielen laatimista ja luku- ja kirjoitustaidon edistämistä.

Kieltä äidinkielenään puhuvien rooli painottuu yhä enemmän raamatunkäännöstyössä, ja kenialaisia koulutetaan raamatunkäännöstyön konsulteiksi. Maan sisältä etsitään myös rahoitusta työlle ulkomailta tulevan tuen lisäksi.

Magnus ja Anna Dahlbacka ovat työskennelleet BTL:n alaisuudessa Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) ja SLEF:n lähettäminä Keniassa vuosina 2005–2017. Magnuksen työ BTL:n alaisuudessa jatkuu edelleen Suomesta käsin.

Hankeyhteistyö WRK:n ja BTL:n välillä alkoi vuonna 2007 pokomonkielisen peruskouluhankkeen merkeissä. Tällä hetkellä WRK kehittää digon, duruman ja pokomon kielille perusopetusta yhdessä BTL:n kanssa Suomen Ulkoministeriön tuella.

  • BTL tekee tällä hetkellä työtä 27 kieliyhteisön parissa Keniassa. Työtä tehdään myös Tansaniassa ja työtä ollaan aloittamassa Etelä-Sudanissa.
  • Ensimmäinen Kenian kielille käännetty Raamattu oli swahilinkielinen Raamattu.