Luo­tam­me Raa­ma­tun ilmoi­tuk­seen

Raa­mat­tu on ollut vuo­si­sa­das­ta toi­seen monel­le ihmi­sel­le rakas kir­ja. Sen ydin on Juma­lan pelas­tus­te­ko Jee­suk­ses­sa Kris­tuk­ses­sa. Raa­ma­tul­la on voi­ma syn­nyt­tää uskoa Jee­suk­seen. Se antaa toi­von näkö­kul­man sil­loin, kun muut näkö­alat pimen­ty­vät. Raa­ma­tun ilmoi­tus on syn­ty­nyt Juma­lan kan­san kes­kel­lä; Israe­lin his­to­rias­sa ja apos­to­lien todis­tuk­sel­le perus­tu­vas­sa var­hai­ses­sa kir­kos­sa. Raa­mat­tu on seu­ra­kun­nan kir­ja. Lue lisää

sitten

Wil­liam Came­ron Town­send — oman aikan­sa visio­nää­ri

Wil­liam Came­ron Town­send (1896–1982) tun­ne­taan par­hai­ten kah­den raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön kes­kit­ty­vän jär­jes­tön perus­ta­ja­na. Wyclif­fe Bible Trans­la­tors sekä Sum­mer Ins­ti­tu­te of Lin­guis­tics (nyky­ään SIL Inter­na­tio­nal) ovat jo perus­ta­jan­sa elin­ai­ka­na ja sen jäl­keen laa­jen­ta­neet Town­sen­din Väli- ja Ete­­lä-Ame­­ri­­kas­­sa aloit­ta­man työn maa­il­man­laa­jui­sek­si. Suo­mes­sa Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät perus­tet­tiin vuon­na 1972 mah­dol­lis­ta­maan suo­ma­lais­ten osal­lis­tu­mi­nen Town­sen­din aloit­ta­maan työ­hön.   Came­ron Lue lisää

sitten

Mitä jos Raa­mat­tua ei osa­ta lukea?

Kun sateet saa­pu­vat Etio­pian ete­lä­osaan, maa muut­tuu veh­reäk­si ja hedel­mäl­li­sek­si. Kun lap­set voi­vat käy­dä kou­lua kie­lel­lä, jon­ka he tun­te­vat par­hai­ten, se tuo hyvää sadet­ta hei­dän sydä­miin­sä.  Etio­pian ete­lä­osas­sa on val­mis­tu­mas­sa kak­si raa­ma­tun­kään­nös­tä vähem­mis­tö­kan­soil­le. Etio­pian arviol­ta 120 mil­joo­nas­ta asuk­kaas­ta kon­so­ja on noin puo­li mil­joo­naa ja ale­ja noin 200 000. Kon­son­kie­li­sen Raa­ma­tun Lue lisää

sitten

Juma­la puhuu suo­raan meil­le

Winyen­kie­li­nen Uusi tes­ta­ment­ti vihit­tiin käyt­töön Bur­ki­na Fasos­sa. Näil­lä sanoil­la pas­to­ri Samuel Mien iloit­si Uuden tes­ta­men­tin vih­ki­juh­las­sa 27. tam­mi­kuu­ta Bur­ki­na Fasos­sa. Winyen kir­ja­kie­len luo­mi­nen aloi­tet­tiin vuon­na 1992 ja raa­ma­tun­kään­nös­työ alkoi vuon­na 2005.  Juh­las­sa oli muka­na Jerusa­le­min Raa­mat­tu­ko­din ystä­vät ry:n koor­di­naat­to­ri Maa­rit Kat­ti­la­kos­ki, kos­ka Suo­mes­ta on tuet­tu winyen­kie­lis­tä pro­jek­tia ja Uuden tes­ta­men­tin Lue lisää

sitten

Kui­vas­ta maas­ta ylös­nouse­muk­seen

Pää­siäi­sen sano­ma sisäl­tää äärim­mäi­sen syvää dra­ma­tiik­kaa. Jesa­jan kir­jan 53. luvus­sa puhu­taan Her­ran pal­ve­li­jas­ta sekä hänen suun­nat­to­mas­ta kär­si­myk­ses­tään ja ihmeel­li­ses­tä koro­tuk­ses­taan, ja ne ovat­kin pro­fee­tal­lis­ta ver­taus­ku­vaa Jee­sus-Mes­si­aan elä­mäs­tä, kuo­le­mas­ta ja ylös­nouse­muk­ses­ta. 

sitten

Juma­la kut­sui kään­tä­jäk­si

Nime­ni on Dov­lyn Ben­ja­min Aite (D. Ben Aite). Asun oma­va­rais­vil­je­lyn varas­sa elä­väs­sä kyläs­sä­ni. Elin pit­kään poi­ka­mie­he­nä, kun­nes noin 4,5 vuot­ta sit­ten menin nai­mi­siin vai­mo­ni Gray­nen kans­sa. Äidin­kie­le­ni on mus­sau. Koen, että Juma­la rakas­ti minua ja kut­sui minut kään­tä­jäk­si jo ennen kuin tie­sin sen. Nyt ymmär­rän, että se oli hänen kut­sun­sa Lue lisää

sitten

Juma­lan sana vai­kut­taa uskon Jee­suk­seen

Apos­to­lien teko­jen 10. luvus­sa kuva­taan eräs kris­til­li­sen lähe­tys­työn rat­kai­se­va kään­ne. Pie­ta­ri pyy­det­tiin ker­to­maan evan­ke­liu­mia Jee­suk­ses­ta roo­ma­lai­sen upsee­rin Cor­ne­liuk­sen kotiin. Raja-aita juu­ta­lais­ten ja mui­den kan­so­jen välil­lä on häviä­mäs­sä. Kut­su Juma­lan lap­seu­teen kuu­luu kai­kil­le kan­soil­le. Pie­ta­ri opet­ti Juma­lan sanaa Cor­ne­liuk­sen per­he­väel­le. Ope­tuk­sen aika­na Pyhä Hen­ki kos­ket­ti kuu­li­joi­ta: ”Pie­ta­rin vie­lä puhues­sa las­keu­tui Pyhä Lue lisää

sitten

Poh­dis­ke­lua maa­lis­ta

”Mil­tä tun­tuu?”, joku kysyy minul­ta pidel­les­sä­ni käsis­sä­ni umi­tin­kie­lis­tä* raa­ma­tun­kään­nös­tä ensim­mäis­tä ker­taa kuin urhei­li­ja, joka on juu­ri ylit­tä­nyt maa­li­vii­van. Tun­tuu sil­tä, että kir­jan kan­net sul­ke­vat nyt sisään­sä koko tari­nan alus­ta lop­puun. Lop­pu­jen lopuk­si tämä Raa­mat­tu on ainoas­taan virs­tan­pyl­väs­ket­jun hui­pen­tu­ma: nel­jä evan­ke­liu­mia 1998, koko Uusi tes­ta­ment­ti 2004 ja 1. Moo­sek­sen, Ruu­tin, Este­rin Lue lisää

sitten
Kaksi romanityttöä hymyilevät kuvaajalle.

Raa­ma­tun­kään­nös Euroo­pan sydä­mes­sä

Euroo­pas­sa on ihmis­ryh­mä, jol­la ei ole ymmär­ret­tä­vää ver­sio­ta Raa­ma­tus­ta omal­la kie­lel­lään. Erit­täin suu­ri ryh­mä ihmi­siä, joi­den täl­lä het­kel­lä täy­tyy käyt­tää asuin­maas­saan puhu­tul­le kie­lel­le kään­net­tyä Raa­mat­tua sel­lai­sen Raa­ma­tun sijaan, joka puhut­te­li­si hei­tä par­hai­ten. Nyt puhu­taan siis roma­neis­ta, joi­ta on maa­il­man­laa­jui­ses­ti ehkä 20 mil­joo­naa, Euroo­pas­sa 10—12 mil­joo­naa, ja hei­dän kie­les­tään, roma­ni­kie­les­tä (tosin Lue lisää

sitten