Eri kana­via on

Raa­ma­tun­kään­nös­työ on arvo­kas teh­tä­vä ja se vaa­tii pit­kä­jän­teis­tä taus­ta­tu­kea. Eri mai­den Wyclif­­fe-koti­­toi­­mis­­tot ovat alka­neet rat­kais­ta työn rahoi­tus­ta eri tavoin. Erääs­sä Euroo­pan toi­mis­tos­sa on siir­ryt­ty otta­maan suo­raan yhteyt­tä lii­ke­mie­hiin, ja jo yhdes­sä heil­le jär­jes­te­tys­sä illas­sa on saat­ta­nut tul­la lupaus jon­kun ison pro­jek­tin rahoi­tuk­ses­ta. Kukin ylei­sö on vain osat­ta­va koh­da­ta oikeal­la taval­la, Lue lisää

sitten

Jää­kyl­mää lumi­vet­tä!

Han­ki, han­ki­kan­to, hiu­ta­le, huur­re, kinos, kuu­ran­kuk­ka, los­ka, nie­tos, pak­kas­lu­mi, puu­te­ri­lu­mi, polan­ne, pyry, tuis­ku, rän­tä, soh­jo. Lumeen liit­ty­viä sano­ja on suo­men kie­les­sä vaik­ka kuin­ka pal­jon. Mitä ne kui­ten­kaan mer­kit­se­vät ihmi­sel­le, joka ei lun­ta tun­ne? Sanat ovat aina kieh­to­neet minua. Pie­ne­nä isä luki minul­le päi­vit­täin ääneen ja nau­tin uppou­tu­mi­ses­ta sano­jen luo­maan maa­il­maan. Lue lisää

sitten

Äidin­kie­li­nen Sana tavoit­taa Suo­mes­sa­kin

Erää­nä päi­vä­nä [vii­me vuon­na] osal­lis­tuin Turus­sa evan­ke­lioin­ti­ta­pah­tu­maan, jos­sa tar­jot­tiin ohi­kul­ki­joil­le noki­pan­nu­kah­via. Pai­kal­le tuli mies, joka ihmet­te­li sitä, että kei­täm­me kah­via avo­tu­lel­la. ”Näin koti­maas­sa­ni­kin teh­dään”, hän tote­si. Olen itse työs­ken­nel­lyt Etio­pias­sa, ja kävi ilmi, että tämä mies oli Etio­pian naa­pu­ri­maas­ta. Nyt hän asui Suo­mes­sa, mut­ta sitä ennen hän oli asu­nut Etio­pias­sa, Lue lisää

sitten

“Jot­ta näkym­me voi­si toteu­tua”

Sana lap­sil­le, äidin­kie­li­sen pyhä­kou­lun han­ke, on nyt myös Kenias­sa. “Kenias­sa lähes joka seu­ra­kun­nas­sa on pyhä­kou­lu, mut­ta suu­rim­mas­sa osas­sa maa­seu­dun seu­ra­kun­nis­ta ei ole tar­peek­si resurs­se­ja ja mate­ri­aa­lia las­ten opet­ta­mi­seen. Itse asias­sa iso osa mate­ri­aa­leis­ta on englan­nik­si tai swa­hi­lik­si – kie­lil­lä, joi­ta suu­rin osa BTL:n toi­mia­lu­een lap­sis­ta ei ymmär­rä.” Lue koko tari­na Lue lisää

sitten

Lää­ket­tä sär­ky­neel­le sydä­mel­le

Kuvas­sa kau­nis aurin­gon­las­ku Kon­go­joel­la, Kon­gon demo­kraat­ti­nen tasa­val­ta. Pas­to­ri Cal­lis­te Dua­bo ja hänen vai­mon­sa Fran­sisca kär­si­vät vuon­na 1997 hir­vit­tä­vän mene­tyk­sen, kun kaik­ki hei­dän kol­me las­taan meneh­tyi­vät mala­ri­aan yhden vii­kon aika­na. Jär­kyt­ty­nei­den van­hem­pien kysel­les­sä, mik­si Juma­la oli sal­li­nut tämän, hei­dän seu­ra­kun­ta­lai­sen­sa sanoi­vat, ettei­vät ”oikeat pas­to­rit” itke­neet.   ”Seu­ra­kun­nan jäse­net, joi­den oli­si tul­lut Lue lisää

sitten

Juma­lan Sanan valoon

Inti­ra Thi­pac­hot (kuvas­sa) on Thai­maan Raa­mat­tuseu­ran työn­te­ki­jä, joka kään­tää Raa­ma­tun ker­to­muk­sia Thai­maan viit­to­ma­kie­lel­le video­muo­toon. Koko Uusi tes­ta­ment­ti on videoi­tu vain yhdel­le viit­to­ma­kie­lel­le sii­tä­kin huo­li­mat­ta, että maa­il­mas­sa on sato­ja viit­to­ma­kie­liä. Ne ovat toi­sen­lai­sia kuin puhu­tut tai kir­joi­te­tut kie­let. Sii­tä seu­raa, että moni kuu­ro ei voi käyt­tää pai­net­tua Raa­mat­tua. Se vaa­ti­si vie­raan Lue lisää

sitten

Väsy­neen raa­ma­tun­kään­tä­jä­per­heen pel­tien­ke­li

Olin per­hei­ne­ni raa­­ma­­tun­­kään­­nös- ja luku­tai­to­työs­sä Papua-Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa vuo­si­na 1993–2018. Kie­lia­lu­eem­me oli St Matt­hias ‑saa­ri­ryh­mä maan koil­lis­osas­sa, hyvin lähel­lä päi­vän­ta­saa­jaa. Kie­len nimi on mus­­sau-emi­­ra. Kun Loau­an saa­ren kii­to­ra­ta oli vie­lä käy­tös­sä, ja per­heem­me voi käyt­tää sitä, tapa­nam­me oli mat­kus­taa perä­moot­to­ri­ve­neel­lä kyläs­täm­me Mus­saun saa­rel­ta Loau­al­le. Sen päi­vän aamu­na, kun mei­dän oli mää­rä pala­ta Lue lisää

sitten

Opi­taan yhdes­sä

Kie­len opet­ta­mis­ta maa­han­muut­ta­jil­le Kun seu­ra­kun­nat ja yksit­täi­set ihmi­set alkoi­vat pyy­tää Wyclif­fe Sveit­sin ja Wyclif­fe Sak­san jäse­nil­tä apua, jär­jes­töis­sä huo­mat­tiin, että hei­tä tar­vit­tiin nyt koti­maas­sa. ”Pää­tim­me, että haluam­me olla seu­ra­kun­tam­me apu­na koti­maas­sam­me oman eri­tyis­osaa­mi­sem­me – kie­len opet­ta­mi­sen – kaut­ta”, selit­tää Susan­ne Krü­ger, Sak­san Wyclif­fen joh­ta­ja. Kath­rin Pope, kie­le­nop­pi­mi­sen ammat­ti­lai­nen ja Wyclif­fe Lue lisää

sitten

Etno­tai­teet

Evan­ke­liu­mia etnis­ten ryh­mien tai­teen ja kult­tuu­rin kei­noin Yli kak­si­kym­men­tä vuot­ta sit­ten erääs­sä Aasian maas­sa pidet­tiin kris­til­li­nen musiik­ki­ta­pah­tu­ma. Sen ensim­mäi­nen esi­tys oli 30 mie­hen ja nai­sen muo­dos­ta­ma kuo­ro. Esi­tys oli mel­ko onnis­tu­nut, mut­ta ylei­sö jat­koi kui­ten­kin kes­ki­näis­tä jut­te­lu­aan. Toi­nen esi­tys oli soo­lo­lau­lu. Heti, kun lau­la­ja­tar ilmes­tyi laval­le, ylei­sö hil­je­ni. Kaik­kien kat­seet Lue lisää

sitten

Tari­nat tutuik­si

Vai­mo­ni ja minä olem­me työs­ken­nel­leet vuo­des­ta 2005 läh­tien Wyclif­fe Venä­jän alai­suu­des­sa. Ensin teim­me töi­tä Gha­nas­sa, Län­­si-Afri­­kas­­sa, Uuden tes­ta­men­tin kään­nös­pro­jek­tis­sa  luo­mas­sa aak­ko­sia ja tuot­ta­mas­sa luku­tai­to­ma­te­ri­aa­lia. Vuon­na 2013 pala­sim­me koti­maa­ham­me, Venä­jäl­le. Meil­lä oli useam­pia vaih­toeh­to­ja jat­kon suh­teen, mut­ta pää­tim­me aloit­taa työs­ken­te­lyn pro­jek­tis­sa, jos­sa laa­di­taan raa­ma­tun­ker­to­muk­sia Sipe­rian vähem­mis­tö­kie­lil­le, jois­ta osa oli jopa kuo­le­mas­sa. Lue lisää

sitten