Kään­nös­kon­sul­tin koke­muk­sia

Kun jokin Raa­ma­tun kir­ja on kään­net­ty ensi ker­taa jol­le­kin kie­lel­le, kään­nös­tä hio­taan, tar­kis­te­taan ja tes­ta­taan usei­den ihmis­ten kans­sa. Lopuk­si, ennen kuin uusi Raa­ma­tun osa anne­taan käyt­töön, teks­ti vie­lä tar­kas­te­taan kon­sul­tin kans­sa. Olin Aasias­sa teke­mäs­sä täl­lais­ta kon­sult­ti­tar­kas­tus­ta vähem­mis­tö­kie­lel­le, jol­le oli ensi ker­taa val­mis­tu­mas­sa Mat­teuk­sen evan­ke­liu­mi. Tär­keät kris­til­li­set ter­mit eivät olleet kie­les­sä Lue lisää

sitten

”Sano­taan­ko siel­lä niin? Lois­ta­va kir­ja!”

Kon­sult­ti­tar­kas­tuk­sis­sa käy­dään läpi sekä kään­nök­sen tark­kuus että ymmär­ret­tä­vyys. Molem­pia tar­kis­te­taan toki jo aikai­sem­min­kin, mut­ta lopuk­si kon­sul­tin kans­sa var­mis­te­taan vie­lä, että kään­nös on kai­kil­ta osin val­mis käyt­töön annet­ta­vak­si. Olin kon­sul­toi­mas­sa kiel­tä, jon­ka Uuden tes­ta­men­tin kään­nök­ses­tä puut­tui enää muu­ta­mia osia. Ymmär­ret­tä­vyy­den tes­taa­mi­sek­si pai­kal­le oli pyy­det­ty kie­len puhu­jia, jot­ka eivät itse olleet osal­lis­tu­neet Lue lisää

sitten

Van­han tes­ta­men­tin kään­tä­mi­nen on vält­tä­mä­tön­tä

Mar­ras­kuus­sa 2017 Wyclif­fe Glo­bal Alliancen hal­li­tus hyväk­syi ehdo­tuk­sen, jos­sa se ilmai­si halua­van­sa jäse­nor­ga­ni­saa­tioi­den toi­mi­van yhdes­sä pai­kal­lis­ten yhtei­sö­jen kans­sa. Näin var­mis­te­taan, että koko Raa­mat­tu lopul­ta tulee kään­net­tyä ja että se on pai­kal­lis­ten yhtei­sö­jen saa­ta­vil­la sopi­vas­sa muo­dos­sa. Tähän saak­ka monet orga­ni­saa­tiot ovat kes­kit­ty­neet Uuden tes­ta­men­tin kään­tä­mi­seen – näh­tä­väs­ti sii­nä uskos­sa, että Uusi Lue lisää

sitten

Juma­lan käm­me­nel­lä

Nyt jo 13 vuot­ta eläk­keel­lä olleet raa­ma­tun­kään­tä­jät Mar­ja ja Ola­vi Vesa­lai­nen istu­vat olo­huo­neen­sa sini­sis­sä noja­tuo­leis­sa. Kodis­sa val­lit­see levol­li­nen ilma­pii­ri. Sei­nil­lä ja hyl­lyil­lä on valo­ku­via lähei­sis­tä. Suu­ren osan elä­mäs­tään he ovat viet­tä­neet Nepa­lis­sa lho­min­kie­li­sen yhtei­sön paris­sa teh­den raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä. “Se on hir­veän vai­kea kysy­mys, että kuin­ka kau­an olem­me siel­lä olleet”, nau­rah­taa Mar­ja Lue lisää

sitten

Hän rakas­taa mei­tä kaik­kia

Olen Eve­lyn Waram ja kotoi­sin Itä-Sepi­­kin maa­kun­nas­ta Papua-Uudes­­ta-Gui­­neas­­ta. Olen 35-vuo­­tias nai­ma­ton 3‑vuotiaan tyt­tä­ren äiti. Van­hem­pa­ni työs­ken­te­li­vät Uka­rum­pan lähe­tys­kes­kuk­ses­sa ennen jää­mis­tään eläk­keel­le. Myös kak­si kol­mes­ta vel­jes­tä­ni on SIL-jär­­jes­­tön* pal­ve­luk­ses­sa. Muo­dos­tam­me tii­viin mut­ta kai­kil­le avoi­men per­heen. Kas­voin usko­vas­sa kodis­sa ja Juma­la on ollut lap­suu­des­ta­ni läh­tien elä­mäs­sä­ni. Vuo­si­na 2015–2017 kävin läpi erit­täin vai­kean vai­heen Lue lisää

sitten

Äidin­kie­li­sen oppi­mi­sen vai­ku­tuk­set

Suo­men Ulko­mi­nis­te­riön, Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien ja nepa­li­lai­sen NEL­­HOS-jär­­jes­­tön äidin­kie­li­sen esi­kou­lun han­ke (2017–2020) lho­mien paris­sa lähes­tyy lop­pu­aan. Han­ke lisää las­ten läs­nä­oloa kou­lus­sa, edis­tää eri­tyi­ses­ti tyt­tö­jen kou­lun­käyn­tiä ja tukee hei­dän oppi­mis­taan, kun he voi­vat käyt­tää äidin­kiel­tä kou­lus­sa. Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien teh­tä­vä on itse Raa­ma­tun kään­tä­mi­sen pro­ses­sien ja äidin­kie­lis­ten seu­ra­kun­tien tuke­mi­sen lisäk­si äidin­kie­len käy­tön vah­vis­ta­mi­nen Lue lisää

sitten

Tie vuo­ril­le — mat­kal­la lho­mien luok­se

Vuon­na 1972 Ola­vi Vesa­lai­nen mat­ka­si ensim­mäi­sen ker­ran lho­min­kie­li­sen yhtei­sön luok­se Eve­res­tin itä­puo­lel­le Nepa­lis­sa. Tuol­loin ei kukaan vie­lä tien­nyt, miten pit­kä yhtei­nen tai­val tuon yhtei­sön ja suo­ma­lais­ten välil­le syn­tyi­si. Kevääl­lä 2019 olin Nepa­lis­sa tutus­tu­mas­sa äidin­kie­li­seen esi­kou­luun — ja eri­tyi­ses­ti lho­mei­hin, joi­den tari­nan olin kuul­lut ja luke­nut*. Kath­man­dun len­to­ken­tän ovien avau­tues­sa läm­min, Lue lisää

sitten

Kou­lun­käyn­tiä vai oppi­mis­ta?

Asues­sa­ni vii­me vuo­si­kym­me­nel­lä Kame­ru­nis­sa vie­rai­lin pai­kal­li­ses­sa ala­kou­lus­sa. Oppi­lai­ta täs­sä maa­lais­kou­lus­sa oli yhtä opet­ta­jaa koh­ti noin sata. Oppi­kir­jo­ja oli kul­la­kin ryh­mäl­lä käy­tös­sä yhtei­ses­ti muu­ta­ma kap­pa­le. Käy­tän­nös­sä kaik­ki oppi­laat puhui­vat koto­na bamun­kan kiel­tä. Kou­lun ope­tus­kie­le­nä oli englan­ti, jota opet­ta­jis­ta jot­kut osa­si­vat hyvin, jot­kut hei­kom­min. Todel­li­suu­des­sa kou­lu ei ollut englan­nin­kie­li­nen ympä­ris­tö, mut­ta täl­lä Lue lisää

sitten

Uskol­li­nen pal­ve­li­ja

Caleb Ndo­nom oli tša­di­lai­nen nuo­ri, joka opis­ke­li maan­tie­det­tä. Se otti tiu­kil­le. Hän teki par­haan­sa ansai­tak­seen tar­peek­si rahaa yli­opis­ton luku­kausi­mak­su­ja var­ten, kun hänen ter­vey­ten­sä pet­ti. Yksi luku­vuo­si jäi koko­naan väliin. Kun Caleb rukoi­li ihmet­tä, Juma­la vas­ta­si niin, että Caleb toi­pui ja sai opin­ton­sa lop­puun. Sii­tä alkaen hän on elä­nyt kii­tok­sek­si Juma­lal­le. Lue lisää

sitten

Tun­tee­ko Juma­la mei­dät­kin?

”Mie­he­ni suku on Ita­lias­ta, mut­ta hänen Yhdys­val­toi­hin muut­ta­neet esi-isän­­sä eivät puhu­neet uudes­sa koti­maas­saan ita­li­aa, kos­ka he halusi­vat assi­mi­loi­tua,” sanoo ame­rik­ka­lai­nen vie­rus­to­ve­ri­ni len­nol­la Was­hing­to­nis­ta Münc­he­niin. Hän ker­too ole­van­sa itse kan­sal­li­suu­del­taan (natio­na­li­ty) suu­rim­mak­si osak­si sak­sa­lai­nen, vaik­ka tote­aa­kin heti perään ole­van­sa täy­sin ame­rik­ka­lai­nen. Hän sanoo tun­nis­ta­van­sa itses­sään sak­sa­lai­sil­le tyy­pil­li­siä piir­tei­tä: jär­jes­tel­mäl­li­syyt­tä ja tehok­kuut­ta. Lue lisää

sitten